ŚB 5.2.4

सा च तदाश्रमोपवनमतिरमणीयं विविधनिबिडविटपिविटपनिकरसंश्लिष्टपुरटलतारूढस्थलविहङ्गममिथुनै: प्रोच्यमानश्रुतिभि: प्रतिबोध्यमानसलिलकुक्कुटकारण्डवकलहंसादिभिर्विचित्रमुपकूजितामलजलाशयकमलाकरमुपबभ्राम ॥ ४ ॥
sā ca tad-āśramopavanam ati-ramaṇīyaṁ vividha-nibiḍa-viṭapi-viṭapa-nikara-saṁśliṣṭa-puraṭa-latārūḍha-sthala-vihaṅgama-mithunaiḥ procyamāna-śrutibhiḥ pratibodhyamāna-salila-kukkuṭa-kāraṇḍava-kalahaṁsādibhir vicitram upakūjitāmala-jalāśaya-kamalākaram upababhrāma.

Palabra por palabra

ella (Pūrvacitti); catambién; tatde Mahārāja Āgnīdhra; āśramadel lugar en que meditaba; upavanamel parque; atimuy; ramaṇīyamhermoso; vividhadiversidad de; nibiḍadensos; viṭapiárboles; viṭapade ramas y hojas; nikaragrandes cantidades; saṁśliṣṭaadheridas; puraṭadoradas; latācon enredaderas; ārūḍhaelevándose; sthala-vihaṅgamade aves terrestres; mithunaiḥcon parejas; procyamānaemitir; śrutibhiḥagradables sonidos; pratibodhyamānaresponder; salila-kukkuṭaaves acuáticas; kāraṇḍavapatos; kala-haṁsacon cisnes de diversos tipos; ādibhiḥy otros; vicitramdiversidad; upakūjitaresonando con la vibración; amalaclaro; jala-āśayaen el lago; kamala-ākaramla fuente de flores de loto; upababhrāmase puso a pasear.

Traducción

La apsarā que el Señor Brahmā había enviado se puso a pasear por un hermoso parque cercano al lugar en que el rey estaba meditando y adorando. El parque era muy hermoso debido a la espesa y verde vegetación, adornada con doradas enredaderas. Había pavos reales y parejas de aves de diversos tipos, y en un lago había patos y cisnes; todos ellos emitían sonidos muy dulces. La vegetación, la claridad de las aguas, las flores de loto y el dulce canto de aves de distintas especies hacían del parque un lugar maravilloso.