ŚB 5.2.4
Devanagari
सा च तदाश्रमोपवनमतिरमणीयं विविधनिबिडविटपिविटपनिकरसंश्लिष्टपुरटलतारूढस्थलविहङ्गममिथुनै: प्रोच्यमानश्रुतिभि: प्रतिबोध्यमानसलिलकुक्कुटकारण्डवकलहंसादिभिर्विचित्रमुपकूजितामलजलाशयकमलाकरमुपबभ्राम ॥ ४ ॥
Texto
sā ca tad-āśramopavanam ati-ramaṇīyaṁ vividha-nibiḍa-viṭapi-viṭapa-nikara-saṁśliṣṭa-puraṭa-latārūḍha-sthala-vihaṅgama-mithunaiḥ procyamāna-śrutibhiḥ pratibodhyamāna-salila-kukkuṭa-kāraṇḍava-kalahaṁsādibhir vicitram upakūjitāmala-jalāśaya-kamalākaram upababhrāma.
Palabra por palabra
sā — ella (Pūrvacitti); ca — también; tat — de Mahārāja Āgnīdhra; āśrama — del lugar en que meditaba; upavanam — el parque; ati — muy; ramaṇīyam — hermoso; vividha — diversidad de; nibiḍa — densos; viṭapi — árboles; viṭapa — de ramas y hojas; nikara — grandes cantidades; saṁśliṣṭa — adheridas; puraṭa — doradas; latā — con enredaderas; ārūḍha — elevándose; sthala-vihaṅgama — de aves terrestres; mithunaiḥ — con parejas; procyamāna — emitir; śrutibhiḥ — agradables sonidos; pratibodhyamāna — responder; salila-kukkuṭa — aves acuáticas; kāraṇḍava — patos; kala-haṁsa — con cisnes de diversos tipos; ādibhiḥ — y otros; vicitram — diversidad; upakūjita — resonando con la vibración; amala — claro; jala-āśaya — en el lago; kamala-ākaram — la fuente de flores de loto; upababhrāma — se puso a pasear.
Traducción
La apsarā que el Señor Brahmā había enviado se puso a pasear por un hermoso parque cercano al lugar en que el rey estaba meditando y adorando. El parque era muy hermoso debido a la espesa y verde vegetación, adornada con doradas enredaderas. Había pavos reales y parejas de aves de diversos tipos, y en un lago había patos y cisnes; todos ellos emitían sonidos muy dulces. La vegetación, la claridad de las aguas, las flores de loto y el dulce canto de aves de distintas especies hacían del parque un lugar maravilloso.