Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Texto

Texto

vācaṁ paraṁ caraṇa-pañjara-tittirīṇāṁ
brahmann arūpa-mukharāṁ śṛṇavāma tubhyam
labdhā kadamba-rucir aṅka-viṭaṅka-bimbe
yasyām alāta-paridhiḥ kva ca valkalaṁ te
vācaṁ paraṁ caraṇa-pañjara-tittirīṇāṁ
brahmann arūpa-mukharāṁ śṛṇavāma tubhyam
labdhā kadamba-rucir aṅka-viṭaṅka-bimbe
yasyām alāta-paridhiḥ kva ca valkalaṁ te

Palabra por palabra

Sinônimos

vācam — la resonante vibración; param — solo; caraṇa-pañjara — de las campanitas tobilleras; tittirīṇām — de los pájarostittiri; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; arūpa — sin forma; mukharām — capaz de escuchar con gran claridad; śṛṇavāma — escucho; tubhyam — tuyas; labdhā — obtenida; kadamba — como la flor kadamba; ruciḥ — color delicioso; aṅka-viṭaṅka-bimbe — de las hermosas y redondeadas caderas; yasyām — sobre las cuales; alāta-paridhiḥ — cerco de brasas incandescentes; kva — dónde; ca — también; valkalam — ropa que cubre; te — tuyas.

vācam — a vibração ressonante; param — apenas; caraṇa-pañjara — dos sinos de tornozelo; tittirīṇām — dos pássaros tittiri; brahman — ó brāhmaṇa; arūpa — sem forma; mukharām — que podem ser ouvidos muito distintamente; śṛṇavāma — eu ouço; tubhyam — teus; labdhā — obtidos; kadamba — como a flor kadamba; ruciḥ — cor suave; aṅka­viṭaṅka-bimbe — nos belos quadris bem torneados; yasyām — sobre os quais; alāta-paridhiḥ — círculo de brasas incandescentes; kva — onde; ca — também; valkalam — roupa que cubra; te — tua.

Traducción

Tradução

¡Oh, brāhmaṇa!, solamente escucho el tintineo de las campanitas de tus tobillos. Es como si en ellas hubiera pájaros tittiriintercambiando trinos y gorjeos. Aunque no veo sus cuerpos, puedo escuchar sus trinos. Y cuando miro tus hermosas y redondeadas caderas, veo que tienen el delicioso color de las flores kadamba, y que tu talle está ceñido con un cinturón de brasas incandescentes. Lo cierto es que parece que hubieras olvidado vestirte.

Ó brāhmaṇa, posso ouvir muito bem o tilintar de teus sinos de tornozelo. Dentro desses sinos, pássaros tittiri parecem estar chilreando uns para os outros. Mesmo sem vê-los, posso ouvir-lhes o chilreio. Quando olho para teus quadris tão belos e bem torneados, percebo neles a suave cor de flores kadamba, e vejo um cinto de brasas incandescentes em volta de tua cin­tura. Na verdade, pareces ter te esquecido de te vestires.

Significado

Comentário

LLeno del deseo lujurioso de ver a Pūrvacitti, Āgnīdhra se fijo sobre todo en la cintura y en las atractivas caderas de la muchacha. Cuando un hombre mira a una mujer con esos deseos de disfrute, queda cautivado por su cara, sus senos y su cintura, pues a la hora de satisfacer los deseos sexuales del hombre, la mujer comienza por atraerlo mediante los bellos rasgos de su cara, las hermosas curvas de sus senos, y también por su cintura. Pūrvacitti estaba vestida con finas sedas de color amarillo, y debido a ello, sus caderas tenían el aspecto de las flores kadamba. Con el cinturón que la ceñía, su cintura parecía rodeada de brasas incandescentes. Estaba perfectamente vestida, pero Āgnīdhra sentía ya tanta lujuria que le preguntó: «¿Por qué has venido desnuda?».

SIGNIFICADO—Cheio de desejos luxuriosos ao ver Pūrvacitti, Āgnīdhra fitou especialmente os atrativos quadris e a cintura da jovem. Quando um homem, movido por tais desejos luxuriosos, olha para uma mulher, o rosto, os seios e a cintura da mulher o cativam, pois, em primeiro lugar, a mulher atrai o homem incentivando-o a satisfazer seus desejos sexuais valendo-se das belas feições de seu rosto, do belo desenho de seus seios e também de sua cintura. Pūrvacitti estava vestida com fina seda amarela, daí seus quadris parecerem flores kadamba. Devido ao seu cinto, ela parecia ter a cintura rodeada por brasas incandescentes. Ela estava toda vestida, mas Āgnīdhra tornara-se tão luxurioso que perguntou: “Por que vieste nua?”