Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

vācaṁ paraṁ caraṇa-pañjara-tittirīṇāṁ
brahmann arūpa-mukharāṁ śṛṇavāma tubhyam
labdhā kadamba-rucir aṅka-viṭaṅka-bimbe
yasyām alāta-paridhiḥ kva ca valkalaṁ te
ва̄чам̇ парам̇ чаран̣а-пан̃джара-титтирӣн̣а̄м̇
брахманн арӯпа-мукхара̄м̇ ш́р̣н̣ава̄ма тубхйам
лабдха̄ кадамба-ручир ан̇ка-вит̣ан̇ка-бимбе
йасйа̄м ала̄та-паридхих̣ ква ча валкалам̇ те

Palabra por palabra

Пословный перевод

vācam — la resonante vibración; param — solo; caraṇa-pañjara — de las campanitas tobilleras; tittirīṇām — de los pájarostittiri; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; arūpa — sin forma; mukharām — capaz de escuchar con gran claridad; śṛṇavāma — escucho; tubhyam — tuyas; labdhā — obtenida; kadamba — como la flor kadamba; ruciḥ — color delicioso; aṅka-viṭaṅka-bimbe — de las hermosas y redondeadas caderas; yasyām — sobre las cuales; alāta-paridhiḥ — cerco de brasas incandescentes; kva — dónde; ca — también; valkalam — ropa que cubre; te — tuyas.

ва̄чам—звучание; парам—только; чаран̣а-пан̃джара—колокольчиков на лодыжках; титтирӣн̣а̄м—подобным птицам титтири; брахман—о брахман; арӯпа—не имеющее формы; мукхара̄м— очень ясно слышимое; ш́р̣н̣ава̄ма—хотел бы услышать; тубхйам— твое; лабдха̄—приобретенная; кадамба—как у цветка кадамба; ручих̣—имеющая нежный цвет; ан̇ка-вит̣ан̇ка-бимбе—на прекрасном округлом бедре; йасйа̄м—на котором; ала̄та-паридхих̣—кольцо из тлеющих угольков; ква—где; ча—и; валкалам—одеяние; те—твое.

Traducción

Перевод

¡Oh, brāhmaṇa!, solamente escucho el tintineo de las campanitas de tus tobillos. Es como si en ellas hubiera pájaros tittiriintercambiando trinos y gorjeos. Aunque no veo sus cuerpos, puedo escuchar sus trinos. Y cuando miro tus hermosas y redondeadas caderas, veo que tienen el delicioso color de las flores kadamba, y que tu talle está ceñido con un cinturón de brasas incandescentes. Lo cierto es que parece que hubieras olvidado vestirte.

О брахман, я ничего не слышу, кроме звона твоих ножных колокольчиков. Кажется, будто в этих колокольчиках сидят и пересвистываются птички титтири. Я слышу, как они щебечут, хотя и не вижу их. Твоя талия перехвачена поясом из тлеющих угольков, а прекрасные округлые бедра своим нежным цветом напоминают цветы кадамбы. Но где же ты оставил свои одежды?

Significado

Комментарий

LLeno del deseo lujurioso de ver a Pūrvacitti, Āgnīdhra se fijo sobre todo en la cintura y en las atractivas caderas de la muchacha. Cuando un hombre mira a una mujer con esos deseos de disfrute, queda cautivado por su cara, sus senos y su cintura, pues a la hora de satisfacer los deseos sexuales del hombre, la mujer comienza por atraerlo mediante los bellos rasgos de su cara, las hermosas curvas de sus senos, y también por su cintura. Pūrvacitti estaba vestida con finas sedas de color amarillo, y debido a ello, sus caderas tenían el aspecto de las flores kadamba. Con el cinturón que la ceñía, su cintura parecía rodeada de brasas incandescentes. Estaba perfectamente vestida, pero Āgnīdhra sentía ya tanta lujuria que le preguntó: «¿Por qué has venido desnuda?».

Охваченный страстью, Агнидхра продолжал разглядывать Пурвачитти, и теперь его внимание привлекли ее соблазнительные бедра и тонкая талия. Когда вожделеющий мужчина видит женщину, он прежде всего смотрит на ее лицо, грудь и талию, потому что прекрасные черты лица женщины, ее пышные груди и тонкая талия — это первое, что привлекает того, кто стремится удовлетворить свою страсть. На Пурвачитти было одеяние из тончайшего желтого шелка, поэтому бедра ее цветом напоминали цветы кадамбы. Пояс, который перетягивал ее талию, казался кольцом из тлеющих угольков. Она была полностью одета, однако вожделение настолько овладело Агнидхрой, что ему показалось, будто Пурвачитти стоит перед ним обнаженной.