Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.19.12

Texto

gāyati cedam —
kartāsya sargādiṣu yo na badhyate
na hanyate deha-gato ’pi daihikaiḥ
draṣṭur na dṛg yasya guṇair vidūṣyate
tasmai namo ’sakta-vivikta-sākṣiṇe

Synonyms

gāyati — canta; ca — y; idam — esto; kartā — el ejecutor; asya — de la manifestación cósmica; sarga-ādiṣu — de la creación, el mantenimiento y la destrucción; yaḥ — aquel que; na badhyate — no está apegado como creador, amo o propietario; na — no; hanyate — es víctima; deha-gataḥ api — aunque aparece con forma humana; daihikaiḥ — por sufrimientos corporales como el hambre, la sed y la fatiga; draṣṭuḥ — de Él, que es el que lo ve todo; na — no; dṛk — la facultad de ver; yasya — de quien; guṇaiḥ — por las cualidades materiales; vidūṣyate — está contaminado; tasmai — a Él; namaḥ — respetuosas reverencias; asakta — a la Persona Suprema, que está desapegado; vivikta — sin afecto; sākṣiṇe — el testigo de todo.

Translation

Nārada, el más poderoso de los sabios santos, adora también a Nara-Nārāyaṇa cantando el siguiente mantra: La Suprema Personalidad de Dios es el amo y señor de la creación, el mantenimiento y la aniquilación de la manifestación cósmica visible; sin embargo, está completamente libre del prestigio falso. Los necios piensan que ha recibido un cuerpo material como el nuestro, pero Él está libre de la influencia de sufrimientos materiales como el hambre, la sed y la fatiga. Él es el testigo que todo lo ve, pero, aun así, Sus sentidos no están contaminados por los objetos que contempla. Ofrezco respetuosas reverencias a esa Alma Suprema, la Personalidad de Dios, que es el testigo puro del mundo y está libre de apego.

Purport

SIGNIFICADO: A la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, se Le describe con la palabra sac-cid-ānanda-vigraha, «el cuerpo de eternidad, bienaventuranza trascendental y conocimiento completo». En este verso se ofrece una descripción más completa. Kṛṣṇa es el creador de toda la manifestación cósmica, pero, aun así, está desapegado de ella. Nosotros, si construyéramos un rascacielos muy alto, estaríamos muy apegados a nuestra obra; Kṛṣṇa, sin embargo, es tan renunciado que, a pesar de haberlo creado todo, no está apegado a nada (na badhyate). Además de esto, a Kṛṣṇa, aunque posee una forma trascendental, sac-cid-ānanda-vigraha,no Le perturban las necesidades físicas de la vida, que reciben el nombre de daihika; Él, por ejemplo, nunca tiene hambre, sed ni fatiga (na hanyate deha-gato ’pi daihikaiḥ). Además, como propietario de todo, Kṛṣṇa lo ve todo y está en todas partes; pero como Su cuerpo es trascendental, Él está por encima de la visión, de los objetos vistos y del proceso de ver. Nosotros sentimos atracción por las personas hermosas. Hombres o mujeres, cuando vemos a un hermoso representante del sexo opuesto, inmediatamente, de modo natural, nos sentimos atraídos. Kṛṣṇa, sin embargo, es trascendental a todas esas imperfecciones. Lo ve todo, pero no padece esas imperfecciones en Su modo de ver (na dṛg yasya guṇair vidūṣyate). Por consiguiente, aunque es el testigo y el espectador, está aparte de todo apego por las actividades que ve. Él siempre está desapegado y aparte; es, simplemente, un testigo.