Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Texto

Verš

oṁ namo bhagavate mukhyatamāya namaḥ sattvāya prāṇāyaujase sahase balāya mahā-matsyāya nama iti.
oṁ namo bhagavate mukhyatamāya namaḥ sattvāya prāṇāyaujase sahase balāya mahā-matsyāya nama iti.

Palabra por palabra

Synonyma

om — ¡oh, mi Señor!; namaḥ — reverencias respetuosas; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; mukhya-tamāya — la encarnación que aparece en primer lugar; namaḥ — respetuosas reverencias; sattvāya — a la realidad trascendental pura; prāṇāya — el origen de la vida; ojase — la fuente de la potencia de los sentidos; sahase — el origen de todo poder mental; balāya — el origen de la fuerza física; mahā-matsyāya — a la gigantesca encarnación pez; namaḥ — reverencias respetuosas; iti — así.

om — ó můj Pane; namaḥ — uctivé poklony; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; mukhya-tamāya — inkarnaci, která se zjevuje jako první; namaḥ — uctivé poklony; sattvāya — čisté transcendenci; prāṇāya — původu života; ojase — zdroj síly smyslů; sahase — původ veškeré mentální síly; balāya — původ tělesné síly; mahā-matsyāya — obrovské inkarnaci ryby; namaḥ — uctivé poklony; iti — takto.

Traducción

Překlad

Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, que es realidad trascendental pura. Él es el origen de la vida, de la fuerza física, del poder mental y de la habilidad sensorial. Con el nombre de Matsyāvatāra, la gigantesca encarnación pez, es la primera de las encarnaciones en aparecer. De nuevo Le ofrezco respetuosas reverencias.

S úctou se klaním Nejvyšší Osobnosti Božství, čisté transcendenci. Pán je původem všeho života, tělesné a mentální síly a schopností smyslů. V podobě Matsyāvatāra, obrovské inkarnace ryby, se zjevuje jako první ze všech inkarnací. Znovu Mu skládám uctivé poklony.

Significado

Význam

Śrīla Jayadeva Gosvāmī dice en una canción:

Śrīla Jayadeva Gosvāmī zpívá:

pralayo payodhi-jale dhṛtavān asi vedaṁ
vihita-vahitra-caritram akhedam
keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagad-īśa hare
pralayo payodhi-jale dhṛtavān asi vedaṁ
vihita-vahitra-caritram akhedam
keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagad-īśa hare

Poco tiempo después de la creación cósmica, el universo entero se inundó de agua. En aquel entonces el Señor Kṛṣṇa (Keśava) Se encarnó en la forma de un pez gigantesco para proteger los Vedas. Esa es la razón de que Manu se dirija al Señor Matsya con la palabra mukhyatama, «la encarnación que aparece en primer lugar». Por lo general se considera que los peces son una mezcla de las modalidades de la pasión y la ignorancia, pero debemos entender que todas las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios son completamente trascendentales. La naturaleza trascendental original del Señor Supremo nunca se deteriora. Por esa razón, en este verso se emplea la palabra sattvāya, que significa «bondad pura en el plano trascendental». Las encarnaciones del Señor son muy numerosas: Varāha mūrti (la forma de jabalí), Kūrma mūrti (la forma de tortuga), Hayagrīva mūrti (la forma de caballo), etc. Sin embargo, ninguna de Ellas debe considerarse material, ya que están situadas en el plano de śuddha-sattva, la realidad trascendental pura.

Brzy po stvoření byl celý vesmír zaplaven vodou. Pán Kṛṣṇa (Keśava) tehdy inkarnoval jako obrovská ryba, aby ochránil Vedy. Manu proto oslovuje Pána Matsyu výrazem mukhyatama, “inkarnace, která se zjevuje jako první”. Ryby se obvykle vyznačují směsí kvalit nevědomosti a vášně, ale musíme chápat, že každá inkarnace Nejvyšší Osobnosti Božství je zcela transcendentální. Původní, transcendentální kvality Nejvyššího Pána se nikdy ani v nejmenším neznehodnotí. Proto je zde použito slovo sattvāya, které označuje čisté dobro na transcendentální úrovni. Existuje mnoho inkarnací Nejvyššího Pána: Varāha mūrti (podoba kance), Kūrma mūrti (podoba želvy), Hayagrīva mūrti (podoba koně) a tak dále. Nikdy bychom žádnou z Nich neměli považovat za hmotnou. Všechny jsou neustále na úrovni śuddha-sattvy, čisté transcendence.