Skip to main content

Шримад-бхагаватам 5.18.25

Текст

ом̇ намо бхагавате мукхйатама̄йа намах̣ саттва̄йа пра̄н̣а̄йауджасе сахасе бала̄йа маха̄-матсйа̄йа нама ити.

Пословный перевод

ом — о мой Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Верховной Личности Бога; мукхйа-тама̄йа — первому по счету (воплощению); намах̣ — почтительный поклон; саттва̄йа — чистому духу; пра̄н̣а̄йа — источнику жизни; оджасе — источнику силы чувств; сахасе — источнику всей душевной силы; бала̄йа — источнику физической силы; маха̄-матсйа̄йа — воплощению в облике гигантской рыбы; намах̣ — почтительный поклон; ити — так.

Перевод

Я в глубоком почтении склоняюсь перед Богом, Верховной Личностью, — чистейшим, божественным существом. Он — источник всей жизни, всей физической силы, умственных способностей и чувственного восприятия. Его воплощение в облике Матсьи, исполинской рыбы, — это первое из воплощений Господа, и я снова и снова приношу Ему поклоны.

Комментарий

В песне Шрилы Джаядевы Госвами есть такие слова:

пралайа-пайодхи-джале дхр̣тава̄н аси ведам̇
вихита-вахитра-чаритрам акхедам
кеш́ава дхр̣та-мӣна-ш́арӣра джайа джагад-ӣш́а харе

Вскоре после сотворения вселенной весь мир погрузился в воды потопа, и тогда, чтобы спасти Веды, Господь Кришна (Кешава) воплотился в облике гигантской рыбы. Поэтому Ману называет Господа Матсью мукхьятамой, первым из всех воплощений. Тело обычной рыбы состоит из гун страсти и невежества, однако следует понимать, что любое воплощение Верховной Личности Бога полностью духовно. Верховный Господь никогда не утрачивает Своих изначальных божественных свойств. Поэтому здесь употреблено слово саттва̄йа — «чистая, трансцендентная благость». Оно приложимо ко всем воплощениям Господа. У Верховного Господа множество воплощений: Вараха-мурти (воплощение в образе вепря), Курма-мурти (воплощение в образе черепахи), Хаягрива-мурти (воплощение в образе лошади) и т. д., однако мы ни в коем случае не должны считать Их материальными. Они всегда находятся на уровне шуддха-саттвы — чистой, трансцендентной благости.