Skip to main content

Text 4

VERSO 4

Texto

Texto

tato ’neka-sahasra-koṭi-vimānānīka-saṅkula-deva-yānenāvatar-antīndu maṇḍalam āvārya brahma-sadane nipatati.
tato ’neka-sahasra-koṭi-vimānānīka-saṅkula-deva-yānenāvatar-antīndu maṇḍalam āvārya brahma-sadane nipatati.

Palabra por palabra

Sinônimos

tataḥ — después de purificar los siete planetas de los siete grandes sabios; aneka — muchos; sahasra — miles; koṭi — de millones; vimāna-anīka — con grandes cantidades de aeroplanos; saṅkula — congestionadas; deva-yānena — por las vías espaciales de los semidioses; avatarantī — descender; indu-maṇḍalam — al planeta Luna; āvārya — inundado; brahma-sadane — a la morada del Señor Brahmā, en lo alto de Sumeru-parvata; nipatati — cae.

tataḥ — depois de purificar os sete planetas dos sete grandes sábios; aneka — muitos; sahasra — milhares; koṭi — de milhões; vimāna-anīka — com contingentes de aeroplanos; saṅkula — congestionados; deva-yānena — pelos caminhos espaciais dos semideuses; avatarantī — descendo; indu-maṇḍalam — o planeta Lua; āvārya — inunda; brahma-sadane — rumo à morada do senhor Brahmā, situada no cume de Sumeru-parvata; nipatati — precipita-se.

Traducción

Tradução

Después de purificar los siete planetas próximos a Dhruvaloka [la Estrella Polar], el agua del Ganges atraviesa las vías espaciales de los semidioses, llevada en miles de millones de aeroplanos celestiales. Después, inunda la Luna [Candraloka], y por último llega a la morada del Señor Brahmā, en lo alto del monte Meru.

Após purificar os sete planetas próximos a Dhruvaloka [a estrela polar], a água do Ganges é transportada pelos caminhos espaciais dos semideuses em bilhões de aeroplanos celestiais. Então, ela inunda a Lua [Candraloka] e, por fim, chega à morada do senhor Brahmā, situada no cume do monte Meru.

Significado

Comentário

Siempre debemos recordar que el río Ganges viene del océano Causal, más allá de las cubiertas del universo. El agua del océano Causal entra por el agujero creado por el Señor Vāmanadeva y fluye hasta Dhruvaloka (la Estrella Polar), desde donde desciende a los siete planetas situados bajo Dhruvaloka. Infinidad de aeroplanos celestiales la llevan entonces hasta la Luna, y desde allí cae sobre la cumbre del monte Meru, que recibe el nombre de Sumeru-parvata. De ese modo, el agua del Ganges llega a los planetas inferiores y a los picos de los Himālayas; pasando por Hardwar, recorre las llanuras de la India, purificando todas esas tierras. En este verso se explica que el agua del Ganges desciende desde lo alto del universo, de los planetas de los sabios, hasta los diversos planetas. Aeroplanos celestiales la trasportan desde los planetas de los sabios a los demás planetas. Los supuestos científicos avanzados de los tiempos en que vivimos tratan de ir a los planetas superiores, pero al mismo tiempo en la Tierra se encuentran con crisis energéticas. Si de verdad fueran científicos competentes, podrían ir personalmente en avión a otros planetas. Lo cierto es que no pueden. Ahora han abandonado sus excursiones a la Luna y están tratando de ir a otros planetas, pero sin resultado.

SIGNIFICADO—Devemos sempre nos lembrar de que o rio Ganges procede do Oceano Causal, situado além da cobertura do universo. Após extravasar pelo orifício criado pelo Senhor Vāmanadeva, a água do Oceano Causal precipita-se em direção a Dhruvaloka (a estrela polar), após o que desce rumo aos sete planetas localizados abaixo de Dhruvaloka. Em seguida, inúmeros aeroplanos celestiais transportam-na até a Lua, depois do que cai no topo do monte Meru, conhecido como Sumeru-parvata. Dessa maneira, a água do Ganges finalmente alcança os planetas inferiores e os picos dos Himalaias, de onde ela corre por Hardwar e por todas as planícies da Índia, purificando toda a Terra. Nesta passagem, explica-se como a água do Ganges, procedendo do topo do universo, alcança os vários planetas. Os aeroplanos celestiais transportam até os outros planetas a água dos planetas dos sábios. Os cientistas supostamente avançados da era moderna tentam ir aos planetas superiores, mas, ao mesmo tempo, estão experimentando uma escassez de energia na Terra. Se fossem realmente cientistas capazes, poderiam pessoalmente ir de aeroplano a outros planetas, mas isso eles não conseguem fazer. Tendo agora desistido de suas viagens à Lua, eles agora tentam ir a outros planetas, mas sem sucesso.