Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

kvacid drumavad aihikārtheṣu gṛheṣu raṁsyan yathā vānaraḥ suta-dāra-vatsalo vyavāya-kṣaṇaḥ.
квачид друмавад аихика̄ртхеш̣у гр̣хеш̣у рам̇сян ятха̄ ва̄нарах̣ сута-да̄ра-ватсало вява̄я-кш̣ан̣ах̣.

Palabra por palabra

Дума по дума

kvacit — a veces; druma-vat — como árboles (como los monos, que saltan de rama en rama, el alma condicionada transmigra de un cuerpo a otro); aihika-artheṣu — simplemente para obtener mayores comodidades mundanas; gṛheṣu — en casas (o cuerpos); raṁsyan — deleitarse (en un cuerpo tras otro, bien sea en vidas animales, como ser humano o como semidiós); yathā — igual que; vānaraḥ — el mono; suta-dāra-vatsalaḥ — muy cariñoso con los hijos y la esposa; vyavāya-kṣaṇaḥ — que emplea el tiempo libre en la vida sexual.

квачит – понякога; друма-ват – като дървета (както маймуните скачат от дърво на дърво, обусловената душа се преселва от тяло в тяло); аихика-артхеш̣у – за да увеличи материалните си блага; гр̣хеш̣у – в домове (или тела); рам̇сян – наслаждавайки се (в тела на животни, хора или полубогове); ятха̄ – също като; ва̄нарах̣ – маймуна; сута-да̄ра-ватсалах̣ – много привързана към децата и съпругата; вява̄я-кш̣ан̣ах̣ – прекарваща свободното си време в секс.

Traducción

Превод

Tal como un mono salta de rama en rama, el alma condicionada salta de un cuerpo a otro. Al igual que el mono, que acaba cayendo en manos del cazador y no puede liberarse de su jaula, el alma condicionada, cautivada por el momentáneo placer sexual, se apega a diversos tipos de cuerpos y queda enjaulada en la vida familiar, que le envuelve en un festival de placeres sexuales momentáneos. De ese modo, es completamente incapaz de liberarse de las garras de la materia.

Както маймуната скача от дърво на дърво, така и обусловената душа се преражда от тяло в тяло. И както маймуната накрая бива уловена от ловеца и не може да се измъкне от пленничеството, така и обусловената душа, запленена от мимолетното сексуално удоволствие, се привързва към различните тела и пада в капана на семейния живот. Този живот ѝ предоставя празника на ефимерната сексуална наслада и тя е неспособна да се освободи от материалното робство.

Significado

Пояснение

As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (11.9.29): viṣayaḥ khalu sarvataḥ syāt. Bodily necessities — eating, sleeping, mating and defending — are all very easily available in any form of life. It is stated here that the vānara (monkey) is very much attracted to sex. Each monkey keeps at least two dozen wives, and he jumps from one tree to another to capture the female monkeys. Thus he immediately engages in sexual intercourse. In this way the monkey’s business is to jump from one tree to another and enjoy sex with his wives. The conditioned soul is doing the same thing, transmigrating from one body to another and engaging in sex. He thus completely forgets how to become free from the clutches of material encagement. Sometimes the monkey is captured by a hunter, who sells its body to doctors so that its glands can be removed for the benefit of another monkey. All this is going on in the name of economic development and improved sex life.

В Шрӣмад Бха̄гаватам (11.9.29) е казано: виш̣аях̣ кхалу сарватах̣ ся̄т. Телесните потребности – храна, сън, съвкупление и защита – са лесно задоволими във всяка форма на живот. Стихът посочва, че ва̄нара (маймуната) много обича секса. Всяка мъжка маймуна има поне две дузини спътнички и ги търси от дърво на дърво, за да се съвкупява с тях. Основното занимание на маймуните е да скачат по дърветата и да правят секс. Обусловената душа води подобно съществуване преражда се от тяло в тяло и се наслаждава на секса. Така напълно забравя, че би могла да се освободи от материалния капан. Случва се ловец да плени маймуната и да продаде тялото ѝ на лекари, които оперират жлезите ѝ, за да ги присадят на друга маймуна. И всичко това се прави в името на икономическото благоденствие и по-добрия секс.