Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Texto

Текст

na tasya tattva-grahaṇāya sākṣād
varīyasīr api vācaḥ samāsan
svapne niruktyā gṛhamedhi-saukhyaṁ
na yasya heyānumitaṁ svayaṁ syāt
на тасйа таттва-грахан̣а̄йа са̄кша̄д
варӣйасӣр апи ва̄чах̣ сама̄сан
свапне нируктйа̄ гр̣хамедхи-саукхйам̇
на йасйа хейа̄нумитам̇ свайам̇ сйа̄т

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; tasya — de él (un estudiante dedicado a los Vedas); tattva-grahaṇāya — para aceptar el verdadero sentido del conocimiento védico; sākṣāt — directamente; varīyasīḥ — muy excelsos; api — aunque; vācaḥ — palabras de los Vedas; samāsan — resultaron suficientemente; svapne — en un sueño; niruktyā — por ejemplo; gṛha-medhi-saukhyam — la felicidad en este mundo material; na — no; yasya — de aquel que; heya-anumitam — que se concluye que es inferior; svayam — de modo natural; syāt — resulta.

на — не; тасйа — его (того, кто изучает Веды); таттва-грахан̣а̄йа — чтобы постичь суть ведического знания; са̄кша̄т — непосредственно; варӣйасӣх̣ — очень возвышенные; апи — хотя; ва̄чах̣ — слова Вед; сама̄сан — становятся достаточными; свапне — во сне; нируктйа̄ — объяснением; гр̣ха-медхи-саукхйам — счастье в материальном мире; на — не; йасйа — которого; хейа-анумитам — лишенным ценности; свайам — само собой; сйа̄т — станет.

Traducción

Перевод

De modo natural descubrimos que los sueños son falsos e inmateriales; de la misma manera, llega un momento en que comprendemos que la felicidad material es insignificante, tanto en esta vida como en la próxima, y tanto en este planeta como en los planetas superiores. Cuando comprendemos eso, los Vedas, a pesar de que son una excelente fuente de conocimiento, resultan insuficientes para darnos conocimiento directo de la verdad.

Проснувшись, мы не придаем своим снам большого значения, ибо понимаем, что сон — это призрак, иллюзия. И точно так же рано или поздно душа осознаёт призрачность материального счастья, будь оно в этой жизни или в следующей, на этой планете или на высших. Такая душа стремится постичь саму суть истины, и для этого ей уже недостаточно Вед, хотя они и содержат очень много важных наставлений.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (2.45), Kṛṣṇa aconsejó a Arjuna que trascendiera las actividades materiales impulsadas por las tres modalidades materiales de la naturaleza (traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna). El objetivo del estudio de los Vedas es trascender las actividades de las tres modalidades de la naturaleza material. Claro está que en el mundo material se considera que la modalidad de la bondad es la mejor; desde el plano de sattva-guṇa podemos elevarnos a los sistemas planetarios superiores. Sin embargo, eso no es la perfección. Tenemos que llegar a la conclusión de que tampoco el plano de sattva-guṇa es bueno. Tal vez soñemos que somos reyes, con una maravillosa familia, esposa, hijos; pero tan pronto como el sueño se termina, llegamos a la conclusión de que todo era falso. De manera similar, para una persona que aspira a la salvación espiritual, la felicidad material es indeseable en todas sus formas. Mientras no lleguemos a la conclusión de que no tenemos nada que ver con ningún tipo de felicidad material, no podemos elevarnos al nivel de comprender la Verdad Absoluta, tattva-jñāna. Los karmīs, jñānīs yogīs aspiran a elevarse en el ámbito material. Los karmīs trabajan día y noche sin parar en busca de un cierto bienestar corporal, y los jñānīs simplemente especulan acerca de cómo liberarse del enredo del karma y fundirse en la refulgencia del Brahman. Los yogīs son muy adictos a la adquisición de perfecciones materiales y poderes mágicos. Todos ellos están tratando de ser perfectos en el plano material; pero el devoto, mediante el servicio devocional, llega fácilmente al plano de nirguṇa; por lo tanto, para él los resultados de karma, jñāna y yoga son insignificantes. Es decir, el devoto es el único que está en el plano de tattva-jñāna. Los demás no lo están. La posición deljñānī, por supuesto, es mejor que la del karmī; pero esa posición también es insuficiente. El jñānī debe llegar a liberarse verdaderamente; después de la liberación, puede situarse en el plano del servicio devocional (mad-bhaktiṁ labhate parām).

В «Бхагавад-гите» (2.45) Господь Кришна советует Арджуне возвыситься над деятельностью, берущей начало в трех гунах материальной природы (траи-гун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраи-гун̣йо бхава̄рджуна). Именно ради этого нужно изучать Веды — чтобы подняться над деятельностью в трех гунах. Безусловно, в материальном мире гуна благости (саттва-гуна) считается лучшей: с ее помощью можно попасть на высшие планеты. Однако родиться на высшей планете — еще не значит достичь совершенства. Необходимо понять, что даже саттва-гуна не принесет нам истинного блага. Человеку может присниться, что он стал царем, что у него замечательная жена и дети, но, проснувшись, он сразу понимает, что это был всего лишь сон. Подобно этому, те, кто стремится к духовному просветлению, не ищут счастья в материальном мире. Если человек не понимает, что материальное счастье чуждо его истинной природе, он не сможет обрести таттва-гьяну, то есть постичь Абсолютную Истину. Такие люди — карми, гьяни и йоги — преследуют материальные цели. Карми целыми днями трудятся в поте лица, чтобы окружить свое тело всевозможными удобствами, гьяни размышляют о том, как выпутаться из сетей кармы и слиться с сиянием Брахмана, а йоги прилагают огромные усилия, чтобы приобрести мистические способности. Эти три группы людей стремятся к материальному совершенству, тогда как преданные, служа Господу, без труда достигают уровня ниргуны, и потому все плоды кармы, гьяны или йоги не представляют для них никакой ценности. Таким образом, на уровне таттва-гьяны находятся только преданные, и никто иной. Конечно, гьяни занимают лучшее положение, чем карми, однако это положение еще не совершенство. Сначала гьяни должен навсегда освободиться из материального плена — тогда он сможет встать на путь преданного служения (мад-бхактим̇ лабхате пара̄м).