Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

aho bata mamānātmyaṁ
manda-bhāgyasya paśyata
bhava-cchidaḥ pāda-mūlaṁ
gatvā yāce yad antavat
ахо бата мама̄на̄тмйам̇
манда-бха̄гйасйа паш́йата
бхава-ччхидах̣ па̄да-мӯлам̇
гатва̄ йа̄че йад антават

Palabra por palabra

Пословный перевод

aho — ¡oh!; bata — ¡ay!; mama — mi; anātmyam — conciencia corporal; manda-bhāgyasya — del desdichado; paśyata — mira; bhava — existencia material; chidaḥ — del Señor, que puede cortar; pāda-mūlam — los pies de loto; gatvā — habiéndome acercado; yāce — oré por; yat — lo que; anta-vat — perecedero.

ахо — о; бата — увы; мама — мое; ана̄тмйам — телесное сознание; манда-бха̄гйасйа — несчастного; паш́йата — посмотрите; бхава — материальное бытие; чхидах̣ — Господа, способного разрубить; па̄да-мӯлам — лотосных стоп; гатва̄ — достигнув; йа̄че — я просил; йат — то, что; анта-ват — тленно.

Traducción

Перевод

¡Ay de mí! ¡Qué desdicha la mía! Me acerqué a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, quien puede cortar de inmediato la cadena de nacimientos y muertes, y a pesar de ello, ¡necio de mí!, oré por cosas perecederas.

Полюбуйтесь на меня, самого несчастного из людей! Я достиг лотосных стоп Верховной Личности Бога, который может мгновенно разорвать цепи повторяющихся рождений и смертей, но по глупости своей попросил у Него о преходящем.

Significado

Комментарий

La palabra anātmyam es muy significativa en este verso. Ātmā significa «el alma», y anātmya significa «sin concepto del alma». Śrīla Ṛṣabhadeva enseñó a sus hijos que el ser humano, mientras no llega a entender el ātmā, la posición espiritual, sus actos son simples muestras de ignorancia y no obtiene más que fracasos en la vida. Dhruva Mahārāja lamenta su desdichada posición, pues al acercarse a la Suprema Personalidad de Dios actuó como un necio, deseando algo perecedero de quien siempre está en condiciones de dar a Su devoto lo que ningún semidiós puede ofrecer, la más elevada bendición, la liberación del ciclo de nacimientos y muertes. Cuando Hiraṇyakaśipu pidió la inmortalidad al Señor Brahmā, este manifestó su impotencia, pues él mismo no es inmortal; por consiguiente, solo el Señor Supremo, la propia Personalidad de Dios, puede otorgar la inmortalidad, el cese absoluto de la cadena de nacimientos y muertes. Hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti. Se dice que sin las bendiciones de Hari, la Suprema Personalidad de Dios, nadie puede detener la cadena contínua de nacimientos y muertes en el mundo material. Por esa causa, el Señor Supremo recibe también el nombre de bhava-cchit. La filosofía vaiṣṇava del proceso de conciencia de Kṛṣṇa prohíbe al devoto todo tipo de aspiraciones materiales. El devoto vaiṣṇava siempre debe ser anyābhilāṣitā-śūnya, es decir, debe estar libre de toda aspiración material a los resultados de las actividades fruitivas y de la especulación filosófica. Dhruva Mahārāja fue de hecho iniciado por Nārada Muni, el más grande de los vaiṣṇavas, en el canto de oṁ namo bhagavate vāsudevāya. Ese mantra es un viṣṇu-mantra, pues quien practica su recitación se eleva al Viṣṇuloka. Para Dhruva Mahārāja, el haber aspirado al logro de beneficios materiales a pesar de haber sido iniciado en el viṣṇu-mantra por un vaiṣṇava, era otra causa de lamentación. Aunque la misericordia sin causa del Señor le permitió obtener el resultado del viṣṇu-mantra, se lamentaba de lo necio que había sido al pretender obtener beneficios materiales de la práctica del servicio devocional. En otras palabras, todos los que nos ocupamos en servicio devocional en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, debemos estar completamente libres de toda aspiración material. De lo contrario, tendremos que lamentarnos, como Dhruva Mahārāja.

В этом стихе особого внимания заслуживает слово ана̄тмйам. А̄тма̄ значит «душа», а ана̄тмйа — «не имея ни малейшего представления о душе». Шрила Ришабхадева объяснял своим сыновьям, что, пока человек не познает атму, то есть пока он не постигнет свою духовную природу, все то, что он делает, будет проявлением невежества и в конечном счете приведет его к поражению. Дхрува Махараджа сокрушается о постигшей его неудаче: обратившись к Верховному Господу, который может дать Своему преданному величайшее благословение — освободить его из круговорота рождений и смертей, благословение, которое не в силах дать ни один из полубогов, он по глупости попросил у Него о преходящем. Когда Хираньякашипу попросил Господа Брахму даровать ему бессмертие, Господь Брахма сказал, что не может дать подобное благословение, поскольку сам не является бессмертным. Таким образом, бессмертие, или полное освобождение из круговорота повторяющихся рождений и смертей, способен даровать лишь Сам Верховный Господь, Личность Бога. Харим̇ вина̄ на ср̣тим̇ таранти: без благословения Хари, Верховной Личности Бога, никто не в силах разорвать заколдованный круг рождений и смертей в материальном мире. Поэтому Верховного Господа иногда называют бхава-ччхит. Вайшнавская философия, лежащая в основе практики сознания Кришны, запрещает преданному стремиться к достижению материальных целей. Преданный-вайшнав должен быть анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйа, иначе говоря, он не должен стремиться ни к плодам материальной кармической деятельности, ни к эмпирическим философским размышлениям. Величайший вайшнав Нарада Муни дал Дхруве Махарадже мантру ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа. Эту мантру называют вишну-мантрой, поскольку с ее помощью можно достичь Вишнулоки. Дхрува Махараджа раскаивается в том, что даже после того, как он получил вишну-мантру от вайшнава, он продолжал стремиться к достижению материальных целей. Это было одной из причин его уныния. Хотя по беспричинной милости Господа вишну-мантра возымела свое действие, Дхрува Махараджа не мог простить себе, что по глупости продолжал стремиться к материальным ценностям, занимаясь преданным служением. Иначе говоря, те, кто занимается преданным служением в сознании Кришны, не должны ставить перед собой материальных целей, чтобы им не пришлось раскаиваться, как Дхруве Махарадже.