ŚB 4.7.12

कृच्छ्रात्संस्तभ्य च मन: प्रेमविह्वलित: सुधी: ।
शशंस निर्व्यलीकेन भावेनेशं प्रजापति: ॥ १२ ॥
kṛcchrāt saṁstabhya ca manaḥ
prema-vihvalitaḥ sudhīḥ
śaśaṁsa nirvyalīkena
bhāveneśaṁ prajāpatiḥ

Palabra por palabra

kṛcchrātcon gran esfuerzo; saṁstabhyaserenando; catambién; manaḥla mente; prema-vihvalitaḥconfuso con amor y afecto; su-dhīḥel que ha recobrado el buen juicio; śaśaṁsaalabó; nirvyalīkenasin duplicidad, o con gran amor; bhāvenaen sentimiento; īśamal Señor Śiva; prajāpatiḥel rey Dakṣa.

Traducción

En ese momento, el rey Dakṣa, con profundos sentimientos de amor y afecto, prácticamente había recobrado ya su buen juicio. Haciendo un gran esfuerzo, serenó su mente, contuvo sus sentimientos, y con pureza de conciencia, ofreció oraciones al Señor Śiva.