Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

yathaiva sūryāt prabhavanti vāraḥ
punaś ca tasmin praviśanti kāle
bhūtāni bhūmau sthira-jaṅgamāni
tathā harāv eva guṇa-pravāhaḥ
йатхаива сӯрйа̄т прабхаванти ва̄рах̣
пунаш́ ча тасмин правиш́анти ка̄ле
бхӯта̄ни бхӯмау стхира-джан̇гама̄ни
татха̄ хара̄в эва гун̣а-права̄хах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yathā — como; eva — ciertamente; sūryāt — del Sol; prabhavanti — se genera; vāraḥ — agua; punaḥ — de nuevo; ca — y; tasmin — a él; praviśanti — entra; kāle — a su debido tiempo; bhūtāni — todas las entidades vivientes; bhūmau — a la Tierra; sthira — inmóviles; jaṅgamāni — y móviles; tathā — de manera similar; harau — a la Suprema Personalidad de Dios; eva — ciertamente; guṇa-pravāhaḥ — emanación de naturaleza material.

йатха̄ — как; эва — безусловно; сӯрйа̄т — от солнца; прабхаванти — происходит; ва̄рах̣ — вода; пунах̣ — опять; ча — и; тасмин — в него; правиш́анти — входит; ка̄ле — в положенный срок; бхӯта̄ни — все живые существа; бхӯмау — в землю; стхира — неподвижные; джан̇гама̄ни — и движущиеся; татха̄ — так и; харау — в Верховную Личность Бога; эва — безусловно; гун̣а-права̄хах̣ — исходящая из Господа материальная природа.

Traducción

Перевод

El sol genera agua durante la estación de las lluvias, y a su debido tiempo, cuando llega el verano, vuelve a absorberla. Análogamente, todas las entidades vivientes, móviles e inertes, se generan de la tierra, y a ella regresan, en forma de polvo, después de un cierto tiempo. Del mismo modo, todo emana de la Suprema Personalidad de Dios y entra de nuevo en Él a su debido tiempo.

В сезон дождей солнце производит воду, а по прошествии некоторого времени, летом, снова поглощает ее. Так и все живые существа, движущиеся и неподвижные, появляются из земли и через некоторое время возвращаются в нее, став прахом. Подобно этому, все сущее исходит из Верховного Господа и в положенный срок снова входит в Него.

Significado

Комментарий

Debido al poco conocimiento que poseen, los filósofos impersonalistas no pueden entender que todo viene de la Persona Suprema, para fundirse de nuevo en Él. Esto se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.40):

Из-за скудости своих знаний философы-имперсоналисты не способны понять, каким образом все сущее выходит из Верховного Господа, а затем вновь погружается в Него. В «Брахма-самхите» (5.40) сказано:

yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и-
кот̣ишв аш́еша-васудха̄ди-вибхӯти-бхиннам
тад брахма нишкалам анантам аш́еша-бхӯтам̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Del cuerpo de Kṛṣṇa emanan rayos trascendentales. Todo existe en esos rayos, que son la refulgencia Brahman. Lo mismo se confirma en el Bhagavad-gītā (9.4): mat-sthāni sarva-bhūtāni. Aunque Kṛṣṇa no está personalmente en todas partes, Su energía es la causa de toda la creación. Toda la manifestación cósmica no es sino una manifestación de la energía de Kṛṣṇa.

Трансцендентные лучи исходят от тела Кришны, и в этих лучах, которые образуют сияние Брахмана, покоится все сущее. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.4): мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни. Хотя Кришна в Своей личностной форме не находится всюду, из Его энергии возникает все мироздание. Весь материальный космос — не что иное, как проявление энергии Кришны.

Los dos ejemplos que se dan en este verso son muy claros. La estación de las lluvias renueva la producción de vegetales sobre la Tierra, y con ello permite al hombre y a los animales obtener energía vital. Cuando no llueve, falta el alimento, y los hombres y los animales mueren. Originalmente, todos los vegetales, así como las entidades vivientes móviles, son productos de la Tierra. De ella vienen, y en ella se funden de nuevo. De la misma manera, la energía material total se genera del cuerpo de Kṛṣṇa; en ese momento, toda la manifestación cósmica se hace visible. Cuando Kṛṣṇa retrae Su energía, todo se desvanece. Esto se explica de otra manera en la Brahma-saṁhitā (5.48):

В этом стихе приведены два очень наглядных примера. В сезон дождей выпадающие на землю осадки способствуют росту растений, от которых люди и животные получают жизненную энергию. Если дожди не выпадают, возникает нехватка пищи, приводящая к гибели людей и животных. Все растения, равно как и движущиеся живые существа, изначально возникают из земли. Они выходят из земли, чтобы снова вернуться в нее. Точно так же, когда из тела Кришны появляется совокупная материальная энергия, весь материальный космос переходит в проявленное состояние. А когда Кришна сворачивает Свою энергию, все исчезает. В «Брахма- самхите» (5.48) это объясняется следующим образом:

yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vilajā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Toda la creación material viene del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios, y entra de nuevo en Él en el momento de la aniquilación. Este proceso de creación y disolución lo hace posible la respiración de Mahā-Viṣṇu, que solo es una porción plenaria de Kṛṣṇa.

Все мироздание возникает из тела Верховного Господа, а когда приходит время уничтожения этого мироздания, оно снова входит в Господа. Материальный мир возникает и разрушается благодаря дыханию Маха-Вишну, который является лишь частичной экспансией Господа Кришны.