Skip to main content

Text 57

ТЕКСТ 57

Texto

Текст

durdharṣas tejasevāgnir
mahendra iva durjayaḥ
titikṣayā dharitrīva
dyaur ivābhīṣṭa-do nṛṇām
дурдхарш̣ас теджасева̄гнир
махендра ива дурджаях̣
титикш̣ая̄ дхаритрӣва
дяур ива̄бхӣш̣т̣а-до нр̣н̣а̄м

Palabra por palabra

Дума по дума

durdharṣaḥ — inconquistable; tejasā — por poderío; iva — como; agniḥ — fuego; mahā-indraḥ — el rey del cielo; iva — comparado; durjayaḥ — insuperable; titikṣayā — por tolerancia; dharitrī — la tierra; iva — como; dyauḥ — los planetas celestiales; iva — como; abhīṣṭa-daḥ — cumplir los deseos; nṛṇām — de la sociedad humana.

дурдхарш̣ах̣ – непобедим; теджаса̄ – с могъщество; ива – като; агних̣ – огън; маха̄-индрах̣ – небесният цар; ива – сравняван; дурджаях̣ – непреодолим; титикш̣ая̄ – с търпение; дхаритрӣ – земята; ива – като; дяух̣ – райските планети; ива – като; абхӣш̣т̣а-дах̣ – изпълнявайки желанията; нр̣н̣а̄м – на хората.

Traducción

Превод

Mahārāja Pṛthu era tan fuerte y poderoso que tratar de desobedecer sus órdenes era como enfrentarse al fuego ardiente. Era tan fuerte que se le comparaba con Indra, el rey del cielo, cuyo poder es insuperable. Por otro lado, era tan tolerante como la tierra, y en cumplir los deseos de la sociedad humana, era como el propio cielo.

Маха̄ра̄джа Пр̣тху бе толкова могъщ и силен, че никой не се осмеляваше да наруши заповедите му, както никой не може да победи огъня. Силата му беше такава, че го сравняваха с Индра, небесния цар, който се слави с непреодолимо могъщество. Но в същото време Маха̄ра̄джа Пр̣тху бе търпелив като самата земя, а щедростта, с която изпълняваше желанията на своите поданици, надминаваше изобилието на рая.

Significado

Пояснение

El rey tiene el deber de proteger a sus súbditos y satisfacer sus deseos. Al mismo tiempo, los súbditos deben obedecer las leyes del estado. Mahārāja Pṛthu gobernó sin apartarse nunca de los patrones de un buen gobierno; era invencible y nadie podía desobedecer sus órdenes, pues tratar de hacerlo hubiera sido como tratar de impedir que el calor y la luz emanaran del fuego. Era tan fuerte y poderoso que se le comparaba con el rey del cielo, Indra. Hoy en día, los científicos han hecho experimentos con armas nucleares, y en el pasado se solían disparar brahmāstras; pero todos esos brahmāstras y armas nucleares son insignificantes comparadas con el rayo del rey del cielo. Cuando Indra dispara su rayo, hasta las más grandes montañas se agrietan. Por otra parte, Mahārāja Pṛthu era tan tolerante como la misma tierra, y satisfacía los deseos de sus súbditos como los torrentes de lluvia que caen del cielo. En este planeta, sin lluvia no se pueden satisfacer los deseos. Como se explica en el Bhagavad-gītā (3.14): parjanyād anna-sambhavaḥ: los cereales crecen solo gracias a la lluvia que cae del cielo, y sin cereales nadie puede estar satisfecho. En consecuencia, la distribución ilimitada de misericordia se compara con el agua que cae de las nubes. Mahārāja Pṛthu hacía llegar a todos su misericordia sin cesar, como la lluvia. En otras palabras, Mahārāja Pṛthu era más suave que una rosa y más duro que un rayo. Fue así como gobernó su reino.

Дълг на царя е да защитава поданиците си и да изпълнява желанията им. А поданиците от своя страна са длъжни да се подчиняват на законите на държавата. Маха̄ра̄джа Пр̣тху изпълнявал безупречно задълженията си на владетел и в същото време бил толкова силен, че никой не смеел да наруши волята му, както никой не е в състояние да спре топлината и светлината на огъня. По сила и могъщество Маха̄ра̄джа Пр̣тху се равнявал на Индра, царя на рая. Съвременните учени правят опити с ядрено оръжие, а в миналите епохи воините поразявали враговете си с помощта на брахма̄стри, но нито брахма̄стрите, нито ядрените оръжия могат да се сравняват по сила с мълнията на небесния цар. С един удар на мълнията си Индра е способен да разбие и най-огромните планини. От друга страна, Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил търпелив като земята и изпълнявал желанията на поданиците си с щедростта на проливния дъжд. Без дъжд хората на тази планета не биха могли да изпълняват желанията си. В Бхагавад-гӣта̄ (3.14) е казано: парджаня̄д анна-самбхавах̣ – зърното расте благодарение на дъжда, който вали от небето, а без зърно никой човек на земята не може да задоволи нуждите си. Затова безкрайната милост се сравнява с проливен дъжд, който се излива от облаците. Милостта на Маха̄ра̄джа Пр̣тху се изливала над хората непрекъснато като благодатните дъждовни потоци. С други думи, царят бил по-нежен от роза и по-суров от мълния. Така управлявал той царството си.