ŚB 4.22.57

दुर्धर्षस्तेजसेवाग्निर्महेन्द्र इव दुर्जय: ।
तितिक्षया धरित्रीव द्यौरिवाभीष्टदो नृणाम् ॥ ५७ ॥
durdharṣas tejasevāgnir
mahendra iva durjayaḥ
titikṣayā dharitrīva
dyaur ivābhīṣṭa-do nṛṇām

Synonyma

durdharṣaḥnepřemožitelný; tejasāsilou; ivajako; agniḥoheň; mahā-indraḥkrál nebes; ivapřirovnán; durjayaḥnepřekonatelný; titikṣayāsnášenlivostí; dharitrīZemě; ivajako; dyauḥnebeské planety; ivajako; abhīṣṭa-daḥplnil touhy; nṛṇāmlidské společnosti.

Překlad

Mahārāja Pṛthu byl tak silný a mocný, že nikdo nemohl neuposlechnout jeho příkazů, stejně jako nelze zvítězit nad ohněm. Silou se vyrovnal Indrovi, králi nebes, jehož moc je nepřekonatelná. Na druhou stranu byl také snášenlivý jako Země, a co se týče plnění různých tužeb lidské společnosti, připomínal samo nebe.

Význam

Povinností krále je chránit občany a plnit jejich touhy. Občané se zároveň musí řídit zákony státu. Mahārāja Pṛthu v každém ohledu udržoval úroveň dobré vlády a byl tak mocný, že nikdo nemohl neuposlechnout jeho příkazů, stejně jako člověk nemůže donutit oheň, aby nevydával teplo a světlo. Byl tak silný a mocný, že se vyrovnal králi nebes, Indrovi. V tomto věku moderní vědci experimentují s jadernými zbraněmi a dříve vypouštěli brahmāstry, ale ve srovnání s bleskem krále nebes jsou všechny tyto brahmāstry a jaderné zbraně bezvýznamné. Když Indra vypustí svůj blesk, pukají a rozpadají se i ty největší kopce a hory. Na druhou stranu byl Mahārāja Pṛthu snášenlivý jako sama Země a plnil všechny touhy svých občanů jako přívaly deště z nebe. Bez deště nelze na této planetě splnit existující rozmanité touhy. Bhagavad-gītā (3.14) uvádí: parjanyād anna-sambhavaḥ — obilí roste jedině díky dešťům a bez obilí nemůže být nikdo na Zemi spokojený. Neomezené příděly milosti jsou proto přirovnány k vodě padající z mraků. Mahārāja Pṛthu rozdával svoji milost bez ustání, jako déšť. Souhrnně řečeno, byl jemnější než květ růže a tvrdší než blesk. Tak vládl svému království.