Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.22.56

Verš

rājety adhān nāmadheyaṁ
soma-rāja ivāparaḥ
sūryavad visṛjan gṛhṇan
pratapaṁś ca bhuvo vasu

Synonyma

rājā — král; iti — takto; adhāt — přijal; nāmadheyam — jménem; soma-rājaḥ — král planety Měsíc; iva — jako; aparaḥ — na druhou stranu; sūrya-vat — jako bůh Slunce; visṛjan — rozdával; gṛhṇan — vymáhal; pratapan — silnou vládou; ca — také; bhuvaḥ — světa; vasu — poplatek.

Překlad

Mahārāja Pṛthu se stal stejně slavným králem, jako je Soma-rāja, král Měsíce. Byl také mocný a vybíral daně, tak jako bůh Slunce šíří teplo a světlo a zároveň vysouší vodu na všech planetách.

Význam

Mahārāja Pṛthu je přirovnán ke králům Slunce a Měsíce, kteří jsou příklady toho, jak si Pán představuje vládu ve vesmíru. Slunce šíří teplo a světlo a zároveň vysouší na všech planetách vodu. Měsíc je v noci velice příjemný, a když je člověk unavený po celodenní práci na slunci, může si užívat měsíčního světla. Aby chránil své království, šířil Pṛthu Mahārāja své teplo a světlo jako bůh Slunce, neboť bez tepla a světla nemůže nikdo existovat. Také vybíral daně a dával občanům a vládě tak autoritativní pokyny, že nikdo neměl sílu ho neuposlechnout. Na druhou stranu každého těšil jako měsíční svit. Slunce i Měsíc mají svůj vliv, kterým udržují řád ve vesmíru, a moderní vědci a filozofové by se měli s dokonalým plánem Nejvyššího Pána týkajícím se udržování vesmíru seznámit.