ŚB 4.22.58

वर्षति स्म यथाकामं पर्जन्य इव तर्पयन् ।
समुद्र इव दुर्बोध: सत्त्वेनाचलराडिव ॥ ५८ ॥
varṣati sma yathā-kāmaṁ
parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ
sattvenācala-rāḍ iva

Synonyma

varṣatitekoucí; smabýval; yathā-kāmamtolik, kolik si lze přát; parjanyaḥvoda; ivajako; tarpayantěšil; samudraḥmoře; ivapřirovnaný; durbodhaḥnepochopitelný; sattvenasvým postavením; acalahory; rāṭ ivajako jejich král.

Překlad

Mahārāja Pṛthu uspokojoval každého, stejně jako déšť plní touhy všech. Tím, že nikdo nechápal jeho hloubku, se podobal moři a ve svém odhodlání byl pevný jako Meru, král hor.

Význam

Mahārāja Pṛthu rozdával svou milost trpícímu lidstvu, což připomínalo déšť po nesnesitelných vedrech. Oceán se rozprostírá do všech stran a je nesmírně obtížné změřit jeho délku a šířku; stejně tak Pṛthu Mahārāja byl natolik hluboký a vážný, že nikdo nedokázal odhadnout jeho cíle. Hora zvaná Meru pevně stojí ve vesmíru jako jeho čep a nikdo ji nemůže ani o píď vychýlit z jejího postavení; stejně tak nikdo nikdy nedokázal odradit Mahārāje Pṛthua od jeho rozhodnutí.