ŚB 4.22.57

दुर्धर्षस्तेजसेवाग्निर्महेन्द्र इव दुर्जय: ।
तितिक्षया धरित्रीव द्यौरिवाभीष्टदो नृणाम् ॥ ५७ ॥
durdharṣas tejasevāgnir
mahendra iva durjayaḥ
titikṣayā dharitrīva
dyaur ivābhīṣṭa-do nṛṇām

Synonyms

durdharṣaḥinconquistável; tejasācom bravura; ivacomo; agniḥfogo; mahā-indraḥo rei do céu; ivacomparado; durjayaḥinsuperável; titikṣayācom tolerância; dharitrīa Terra; ivacomo; dyauḥos planetas celestiais; ivacomo; abhīṣṭa-daḥsatisfazendo desejos; nṛṇāmda sociedade humana.

Translation

Mahārāja Pṛthu era tão forte e poderoso que ninguém podia desobedecer às suas ordens, assim como ninguém tentaria conquistar o fogo em pessoa. Tão forte era ele que o comparavam a Indra, o rei do céu, cujo poder é insuperável. Por outro lado, Mahārāja Pṛthu era tolerante como a Terra, e, quanto à satisfação dos vários desejos da sociedade humana, ele era como o próprio céu.

Purport

SIGNIFICADO—É dever do rei proteger os cidadãos e satisfazer-lhes os desejos. Ao mesmo tempo, os cidadãos devem obedecer às leis do estado. Mahārāja Pṛthu mantinha todos os padrões de um bom governo. Ele era tão invencível que ninguém podia desobedecer às suas ordens, assim como ninguém pode impedir o calor e a luz que ema­nam de uma fogueira. Sua força e seu poder eram tão grandes que o comparavam a Indra, o rei do céu. Nesta era, os cientistas modernos têm feito experiências com armas nucleares, e, em uma era anterior, costumavam lançar brahmāstras, mas todas essas brahmāstras e armas nucleares são insignificantes se comparadas ao raio do rei do céu. Quando Indra dispara um raio, mesmo as maiores colinas e montanhas se partem ao meio. Por outro lado, Mahārāja Pṛthu era tão tolerante quanto a própria Terra, e satisfazia todos os desejos de seus cidadãos assim como as torrentes de chuva que caem do céu. Sem chuva, não é possível satisfazer os vários desejos neste planeta. Como se afirma na Bhagavad-gītā (3.14), par­janyād anna-sambhavaḥ: os grãos alimentícios são produzidos somente porque as chuvas caem do céu, e, sem grãos, não se pode satisfazer ninguém na Terra. Consequentemente, uma distribuição ilimitada de misericórdia é comparada à água que cai das nuvens. Mahārāja Pṛthu distribuía sua misericórdia incessantemente, assim como a chuva. Em outras palavras, Mahārāja Pṛthu era mais suave que uma rosa e mais duro que um raio. Dessa maneira, ele gover­nava seu reino.