ŚB 4.22.58

वर्षति स्म यथाकामं पर्जन्य इव तर्पयन् ।
समुद्र इव दुर्बोध: सत्त्वेनाचलराडिव ॥ ५८ ॥
varṣati sma yathā-kāmaṁ
parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ
sattvenācala-rāḍ iva

Synonyms

varṣatiderramando; smacostumava; yathā-kāmamtanto quanto se possa desejar; parjanyaḥágua; ivacomo; tarpayanagradável; samudraḥo mar; ivacomparado; durbodhaḥincompreensível; sattvenapela posição existencial; acalaas colinas; rāṭ ivacomo o rei de.

Translation

Assim como a chuva satisfaz os desejos de todos, Mahārāja Pṛthu satisfazia a todos. Ele era como o mar, cujas profundezas ninguém pode entender, e era como Meru, o rei das colinas, em sua firmeza de propósito.

Purport

SIGNIFICADO—Quando Mahārāja Pṛthu distribuía sua misericórdia para a humanidade sofredora, era algo como a chuva após o calor excessivo. O oceano é vasto e profundo, e é muito difícil medir sua lar­gura e comprimento; de modo semelhante, Pṛthu Mahārāja era tão profundo e grave que ninguém podia compreender seus propósitos. A colina chamada Meru está fixa no universo como um pivô uni­versal, e ninguém pode movê-la um centímetro de sua posição; do mesmo modo, ninguém jamais conseguia dissuadir Mahārāja Pṛthu quando ele se determinava a fazer algo.