Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

harer muhus tatpara-karṇa-pūra-
guṇābhidhānena vijṛmbhamāṇayā
bhaktyā hy asaṅgaḥ sad-asaty anātmani
syān nirguṇe brahmaṇi cāñjasā ratiḥ
 харер мухус татпара-карн̣а-пӯра-
гун̣а̄бхидха̄нена виджр̣мбхама̄н̣ая̄
бхактя̄ хй асан̇гах̣ сад-асатй ана̄тмани
ся̄н ниргун̣е брахман̣и ча̄н̃джаса̄ ратих̣

Palabra por palabra

Дума по дума

hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; muhuḥ — constantemente; tat-para — en relación con la Suprema Personalidad de Dios; karṇa-pūra — adorno del oído; guṇa-abhidhānena — comentar las cualidades trascendentales; vijṛmbhamāṇayā — volverse más conscientes de Kṛṣṇa; bhaktyā — con devoción; hi — ciertamente; asaṅgaḥ — libre de contaminación; sat-asati — el mundo material; anātmani — opuesto a la comprensión espiritual; syāt — debe ser; nirguṇe — de modo trascendental; brahmaṇi — en el Señor Supremo; ca — y; añjasā — fácilmente; ratiḥ — atracción.

харех̣ – на Върховната Божествена Личност; мухух̣ – постоянно; тат-пара – свързани с Върховната Божествена Личност; карн̣а-пӯра – украшение на ухото; гун̣а-абхидха̄нена – обсъждайки трансценденталните качества; виджр̣мбхама̄н̣ая̄ – задълбочавайки Кр̣ш̣н̣а съзнанието; бхактя̄ – с преданост; хи – несъмнено; асан̇гах̣ – незамърсен; сат-асати – материалният свят; ана̄тмани – противоположно на духовното знание; ся̄т – трябва да бъде; ниргун̣е – в трансценденталното; брахман̣и – във Върховния Бог; ча – и; ан̃джаса̄ – лесно; ратих̣ – влечение.

Traducción

Превод

El devoto debe ir aumentando su cultivo de servicio devocional, escuchando constantemente acerca de las cualidades trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios. Esos pasatiempos son como adornos que engalanaban los oídos de los devotos. Al ofrecer servicio devocional y trascender las cualidades materiales, es fácil establecerse de modo firme y trascendental en la Suprema Personalidad de Dios.

Преданият трябва да усъвършенства преданото си служене, като постоянно слуша за трансценденталните качества на Върховната Божествена Личност. Забавленията на Бога са като изящни украшения на ушите на преданите. Като отдава предано служене, човек преодолява влиянието на материалните гун̣и и лесно успява да се съсредоточи върху трансценденталното, върху Бога, Върховната Личност.

Significado

Пояснение

Este verso se menciona para respaldar de modo especial el proceso devocional de escuchar acerca del tema de que se trata. Al devoto no le gusta escuchar acerca de ningún tema aparte de los relacionados con las actividades espirituales, los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios. Escuchando el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam de labios de almas iluminadas, podemos aumentar nuestra propensión hacia el servicio devocional. Cuanto más escuchamos de almas iluminadas, más avanzamos en la vida espiritual. Cuanto más avanzamos en la vida devocional, más nos desapegamos del mundo material. Cuanto más nos desapegamos del mundo material, siguiendo el consejo del Señor Caitanya Mahāprabhu, más aumenta nuestro apego por la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, el devoto que realmente desee progresar en la senda del servicio devocional e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, debe dejar de interesarse en el disfrute de los sentidos y en la compañía de personas que van en busca de dinero y de complacencia de los sentidos. Ese es el consejo del Señor Caitanya Mahāprabhu:

Тази строфа изтъква особената важност на процеса на слушането, една от формите на предано служене. Преданият не обича да слуша нищо друго освен разговори на духовни теми или разкази за забавленията на Върховната Божествена Личност. Човек може да усили желанието си да отдава предано служене, като слуша Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам от личности, осъзнали духовната си същност. Колкото повече слушаме от себепозналите се души, толкова повече напредваме по духовния път. А колкото повече напредваме по духовния път, толкова повече отслабва привързаността ни към материалния свят. И колкото повече се освобождаваме от привързаностите към материалния свят, според Чайтаня Маха̄прабху толкова по-силно се привързваме към Върховната Божествена Личност. Затова преданият, който наистина иска да се усъвършенства в преданото служене и да се върне вкъщи, при Бога, трябва да престане да се интересува от сетивното наслаждение и да спре да общува с личности, които се стремят към пари и сетивни удоволствия. Ето какво ни съветва Бог Чайтаня Маха̄прабху:

niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu
ниш̣кин̃чанася бхагавад-бхаджанонмукхася
па̄рам̇ парам̇ джигамиш̣ор бхава-са̄гарася
сандаршанам̇ виш̣айин̣а̄м атха йош̣ита̄м̇ ча
ха̄ ханта ханта ви
ш̣а-бхакш̣ан̣ато 'пй аса̄дху

(Cc. Madhya 11.8)

(Чайтаня чарита̄мр̣та, Мадхя, 11.8)

Los impersonalistas y los recitadores profesionales del Bhāgavatam, la mayoría de los cuales abogan por el demoníaco sistema de castas basado en derechos hereditarios, comentan la palabra brahmaṇi que se emplea en este verso diciendo que brahmaṇi se refiere al Brahman impersonal; sin embargo, si tienen en cuenta el contexto de las palabras bhaktyā y guṇābhidhānena, no pueden llegar a esa conclusión. Según los impersonalistas, en el Brahman impersonal no hay cualidades trascendentales; por lo tanto, debemos entender que brahmaṇi significa «en la Suprema Personalidad de Dios». Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, como Arjuna reconoce en el Bhagavad-gītā; por lo tanto, la palabra brahma, siempre que aparezca, debe referirse a Kṛṣṇa, y no a la refulgencia impersonal del Brahman. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate (Bhāg. 1.2.11). Se puede considerar que Brahman, Paramātma y Bhagavān, en conjunto, son el Brahman, pero la referencia a la palabra bhakti, es decir, al recuerdo de las cualidades trascendentales, indica que se habla de la Suprema Personalidad de Dios, no del Brahman impersonal.

Имперсоналистите и професионалните лектори върху Бха̄гаватам, които в по-голямата си част поддържат демоничната идея, че обществото трябва да се дели на касти според произхода на хората, тълкуват посвоему думата брахман̣и, използвана в тази строфа. Те казват, че брахман̣и означава безличностния Брахман. Но брахман̣и не може да има такова значение в контекста на думите бхактя̄ и гун̣а̄бхидха̄нена. Според самите имперсоналисти безличностният Брахман не притежава трансцендентални качества, следователно брахман̣и може да означава само „у Върховната Божествена Личност“. Както утвърждава Арджуна в Бхагавад-гӣта̄, Върховната Божествена Личност е Кр̣ш̣н̣а, следователно навсякъде, където е употребена думата брахма, се има предвид Кр̣ш̣н̣а, а не безличностното сияние Брахман. Брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити шабдяте (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.2.11). Взети заедно, Брахман, Парама̄тма̄ и Бхагава̄н може да се разглеждат като Брахман, но когато се говори за бхакти или за помнене на трансценденталните качества, се има предвид Върховната Божествена Личност, а не безличностния Брахман.