Skip to main content

Texts 28-29

VERSOS 28-29

Texto

Texto

manor uttānapādasya
dhruvasyāpi mahīpateḥ
priyavratasya rājarṣer
aṅgasyāsmat-pituḥ pituḥ
manor uttānapādasya
dhruvasyāpi mahīpateḥ
priyavratasya rājarṣer
aṅgasyāsmat-pituḥ pituḥ
īdṛśānām athānyeṣām
ajasya ca bhavasya ca
prahlādasya baleś cāpi
kṛtyam asti gadābhṛtā
īdṛśānām athānyeṣām
ajasya ca bhavasya ca
prahlādasya baleś cāpi
kṛtyam asti gadābhṛtā

Palabra por palabra

Sinônimos

manoḥ — de Manu (Svāyambhuva Manu); uttānapādasya — de Uttānapāda, el padre de Dhruva Mahārāja; dhruvasya — de Dhruva Mahārāja; api — ciertamente; mahī-pateḥ — del gran rey; priyavratasya — de Priyavrata, en la familia de Mahārāja Dhruva; rājarṣeḥ — de grandes reyes santos; aṅgasya — de nombre Aṅga; asmat — mí; pituḥ — de mi padre; pituḥ — del padre; īdṛśānām — de esas personalidades; atha — también; anyeṣām — de otros; ajasya — del inmortal supremo; ca — también; bhavasya — de las entidades vivientes; ca — también; prahlādasya — de Mahārāja Prahlāda; baleḥ — de Mahārāja Bali; ca — también; api — ciertamente; kṛtyam — reconocido por ellos; asti — hay; gadā-bhṛtā — la Suprema Personalidad de Dios, el portador de la maza.

manoḥ — de Manu (Svāyambhuva Manu); uttānapādasya — de Uttānapāda, o pai de Dhruva Mahārāja; dhruvasya — de Dhruva Mahārāja; api — decerto; mahī-pateḥ — do grande rei; priyavrata­sya — de Priyavrata, na família de Mahārāja Dhruva; rājarṣeḥ — de grandes reis santos; aṅgasya — chamado Aṅga; asmat — meu; pituḥ — de meu pai; pituḥ — do pai; īdṛśānām — de tais personali­dades; atha — também; anyeṣām — de outros; ajasya — do supremo imortal; ca — também; bhavasya — das entidades vivas; ca — também; prahlādasya — de Mahārāja Prahlāda; baleḥ — de Mahārāja Bali; ca — também; api — decerto; kṛtyam — reconhecido por eles; asti — há; gadā-bhṛtā — a Suprema Personalidade de Deus, que porta uma maça.

Traducción

Tradução

Esto lo confirman, no solo el testimonio de los Vedas y el comportamiento de grandes personalidades como Manu, Uttānapāda, Dhruva, Priyavrata y Aṅga, mi abuelo, sino también muchas otras grandes personalidades y entidades vivientes comunes, como por ejemplo Mahārāja Prahlādha y Bali, que eran teistas y creían en la existencia de la Suprema Personalidad de Dios, el portador de la maza.

Confirmam isto, não apenas as evidências dos Vedas, mas também o comportamento pessoal de grandes personalidades, como Manu, Uttānapāda, Dhruva, Priyavrata e meu avô Aṅga, bem como muitas outras grandes personalidades e entidades vivas comuns, exemplificadas por Mahārāja Prahlāda e Bali, todos os quais são teístas, crendo na existência da Suprema Personalidade de Deus, que porta uma maça.

Significado

Comentário

Narottama dāsa Ṭhākura explica que para determinar el curso de acción correcto hay que seguir los pasos de las grandes personas santas y los libros de conocimiento bajo la guía de un maestro espiritual (sādhu-śāstra-guru-vākya). Una persona santa es aquella que sigue los mandamientos de los Vedas, que son las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios. La palabra guru se refiere a la persona que orienta en la dirección correcta siguiendo la autoridad de los mandamientos védicos y conforme al ejemplo que las grandes personalidades establecieron con sus vidas. La mejor manera de ordenar la propia vida consiste en seguir los pasos de personalidades autorizadas como las que Pṛthu Mahārāja menciona en este verso, comenzando por Svāyambhuva Manu. Seguir a grandes personalidades, y en especial a las que se mencionan en el Śrīmad-Bhāgavatam, es el sendero más seguro en la vida. Los mahājanas, las grandes personalidades, son Brahmā, el Señor Śiva, Nārada Muni, Manu, los Kumāras, Prahlāda Mahārāja, Bali Mahārāja, Yamarāja, Bhīṣma, Janaka, Śukadeva Gosvāmī y Kapila Muni.

SIGNIFICADO—Narottama Dāsa Ṭhākura afirma que é preciso determinarmos o caminho correto para nossas atividades seguindo os passos de grandes pessoas santas e livros de conhecimento sob a orientação de um mestre espiritual (sādhu-śāstra-guru-vākya). Pessoa santa é aquela que segue os preceitos védicos, que são as ordens da Suprema Personalidade de Deus. A palavra guru refere-se a quem fornece orientações adequadas sob a autoridade dos preceitos védicos e de acordo com os exemplos das vidas de grandes personalidades. A melhor maneira de moldar nossa vida é seguir os passos das personalidades autorizadas, como aquelas mencionadas nesta passagem por Pṛthu Mahārāja, começando com Svāyambhuva Manu. O caminho mais seguro na vida é seguir essas grandes personalidades, especialmente aquelas mencionadas no Śrīmad-Bhāgavatam. Os mahājanas, ou grandes personalidades, são Brahmā, o senhor Śiva, Nārada Muni, Manu, os Kumāras, Prahlāda Mahārāja, Bali Mahā­rāja, Yamarāja, Bhīṣma, Janaka, Śukadeva Gosvāmī e Kapila Muni.