Skip to main content

Texts 28-29

Sloka 28-29

Texto

Verš

manor uttānapādasya
dhruvasyāpi mahīpateḥ
priyavratasya rājarṣer
aṅgasyāsmat-pituḥ pituḥ
manor uttānapādasya
dhruvasyāpi mahīpateḥ
priyavratasya rājarṣer
aṅgasyāsmat-pituḥ pituḥ
īdṛśānām athānyeṣām
ajasya ca bhavasya ca
prahlādasya baleś cāpi
kṛtyam asti gadābhṛtā
īdṛśānām athānyeṣām
ajasya ca bhavasya ca
prahlādasya baleś cāpi
kṛtyam asti gadābhṛtā

Palabra por palabra

Synonyma

manoḥ — de Manu (Svāyambhuva Manu); uttānapādasya — de Uttānapāda, el padre de Dhruva Mahārāja; dhruvasya — de Dhruva Mahārāja; api — ciertamente; mahī-pateḥ — del gran rey; priyavratasya — de Priyavrata, en la familia de Mahārāja Dhruva; rājarṣeḥ — de grandes reyes santos; aṅgasya — de nombre Aṅga; asmat — mí; pituḥ — de mi padre; pituḥ — del padre; īdṛśānām — de esas personalidades; atha — también; anyeṣām — de otros; ajasya — del inmortal supremo; ca — también; bhavasya — de las entidades vivientes; ca — también; prahlādasya — de Mahārāja Prahlāda; baleḥ — de Mahārāja Bali; ca — también; api — ciertamente; kṛtyam — reconocido por ellos; asti — hay; gadā-bhṛtā — la Suprema Personalidad de Dios, el portador de la maza.

manoḥ — Manua (Svāyambhuvy Manua); uttānapādasya — Uttānapādy, otce Dhruvy Mahārāje; dhruvasya — Dhruvy Mahārāje; api — jistě; mahī-pateḥ — velkého krále; priyavratasya — Priyavraty, z rodu Mahārāje Dhruvy; rājarṣeḥ — velkých svatých králů; aṅgasya — jménem Aṅga; asmat — mého; pituḥ — mého otce; pituḥ — otce; īdṛśānām — takových osobností; atha — také; anyeṣām — dalších; ajasya — nejvyššího nesmrtelného; ca — také; bhavasya — živých bytostí; ca — také; prahlādasya — Mahārāje Prahlāda; baleḥ — Mahārāje Baliho; ca — také; api — jistě; kṛtyam — jimi uznávaný; asti — je; gadā-bhṛtā — Nejvyšší Pán, který nosí kyj.

Traducción

Překlad

Esto lo confirman, no solo el testimonio de los Vedas y el comportamiento de grandes personalidades como Manu, Uttānapāda, Dhruva, Priyavrata y Aṅga, mi abuelo, sino también muchas otras grandes personalidades y entidades vivientes comunes, como por ejemplo Mahārāja Prahlādha y Bali, que eran teistas y creían en la existencia de la Suprema Personalidad de Dios, el portador de la maza.

To potvrzují nejen důkazy ve Vedách, ale také osobní chování velkých osobností, jako je Manu, Uttānapāda, Dhruva, Priyavrata a můj děd Aṅga, jakož i mnoha dalších velkých osobností a obyčejných živých bytostí, jejichž příkladem jsou Mahārāja Prahlāda a Bali. Ti všichni věří v Nejvyšší Osobnost Božství — Pána, Jenž nosí kyj.

Significado

Význam

Narottama dāsa Ṭhākura explica que para determinar el curso de acción correcto hay que seguir los pasos de las grandes personas santas y los libros de conocimiento bajo la guía de un maestro espiritual (sādhu-śāstra-guru-vākya). Una persona santa es aquella que sigue los mandamientos de los Vedas, que son las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios. La palabra guru se refiere a la persona que orienta en la dirección correcta siguiendo la autoridad de los mandamientos védicos y conforme al ejemplo que las grandes personalidades establecieron con sus vidas. La mejor manera de ordenar la propia vida consiste en seguir los pasos de personalidades autorizadas como las que Pṛthu Mahārāja menciona en este verso, comenzando por Svāyambhuva Manu. Seguir a grandes personalidades, y en especial a las que se mencionan en el Śrīmad-Bhāgavatam, es el sendero más seguro en la vida. Los mahājanas, las grandes personalidades, son Brahmā, el Señor Śiva, Nārada Muni, Manu, los Kumāras, Prahlāda Mahārāja, Bali Mahārāja, Yamarāja, Bhīṣma, Janaka, Śukadeva Gosvāmī y Kapila Muni.

Narottama dāsa Ṭhākura prohlašuje, že každý musí zjistit správnou cestu svého jednání následováním velkých svatých osobností a knih poznání pod vedením duchovního mistra (sādhu-śāstra-guru-vākya). Svatou osobou je ten, kdo se řídí védskými příkazy, které představují pokyny Nejvyšší Osobnosti Božství. Slovo guru označuje toho, kdo poskytuje správné vedení ve shodě s autoritou védských příkazů a podle příkladů ze života velkých osobností. Nejlepším způsobem, jak si uspořádat život, je kráčet ve stopách autorizovaných osobností, mezi něž patří ty, o nichž zde mluví Pṛthu Mahārāja, počínaje Svāyambhuvou Manuem. Nejbezpečnější životní cestou je následovat takové velké osobnosti; zvláště ty, o kterých se zmiňuje Śrīmad-Bhāgavatam. Mahājany neboli velkými osobnostmi jsou Brahmā, Pán Śiva, Nārada Muni, Manu, Kumārové, Prahlāda Mahārāja, Bali Mahārāja, Yamarāja, Bhīṣma, Janaka, Śukadeva Gosvāmī a Kapila Muni.