Skip to main content

Texts 28-29

ТЕКСТ 28 – 29

Texto

Текст

manor uttānapādasya
dhruvasyāpi mahīpateḥ
priyavratasya rājarṣer
aṅgasyāsmat-pituḥ pituḥ
манор утта̄напа̄дасйа
дхрувасйа̄пи махӣпатех̣
прийавратасйа ра̄джаршер
ан̇гасйа̄смат-питух̣ питух̣
īdṛśānām athānyeṣām
ajasya ca bhavasya ca
prahlādasya baleś cāpi
kṛtyam asti gadābhṛtā
ӣдр̣ш́а̄на̄м атха̄нйеша̄м
аджасйа ча бхавасйа ча
прахла̄дасйа балеш́ ча̄пи
кр̣тйам асти гада̄бхр̣та̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

manoḥ — de Manu (Svāyambhuva Manu); uttānapādasya — de Uttānapāda, el padre de Dhruva Mahārāja; dhruvasya — de Dhruva Mahārāja; api — ciertamente; mahī-pateḥ — del gran rey; priyavratasya — de Priyavrata, en la familia de Mahārāja Dhruva; rājarṣeḥ — de grandes reyes santos; aṅgasya — de nombre Aṅga; asmat — mí; pituḥ — de mi padre; pituḥ — del padre; īdṛśānām — de esas personalidades; atha — también; anyeṣām — de otros; ajasya — del inmortal supremo; ca — también; bhavasya — de las entidades vivientes; ca — también; prahlādasya — de Mahārāja Prahlāda; baleḥ — de Mahārāja Bali; ca — también; api — ciertamente; kṛtyam — reconocido por ellos; asti — hay; gadā-bhṛtā — la Suprema Personalidad de Dios, el portador de la maza.

манох̣ — Ману (Сваямбхувы Ману); утта̄напа̄дасйа — Уттанапады, отца Дхрувы Махараджи; дхрувасйа — Дхрувы Махараджи; апи — несомненно; махӣ-патех̣ — великого царя; прийавратасйа — Приявраты, в семье Махараджи Дхрувы; ра̄джаршех̣ — великих святых царей; ан̇гасйа — по имени Анга; асмат — моего; питух̣ — моего отца; питух̣ — отца; ӣдр̣ш́а̄на̄м — таких личностей; атха — также; анйеша̄м — других; аджасйа — величайшего из бессмертных; ча — также; бхавасйа — живых существ; ча — также; прахла̄дасйа — Махараджи Прахлады; балех̣ — Махараджи Бали; ча — также; апи — несомненно; кр̣тйам — признанный ими; асти — существует; гада̄- бхр̣та̄ — Верховный Господь, держащий в руках палицу.

Traducción

Перевод

Esto lo confirman, no solo el testimonio de los Vedas y el comportamiento de grandes personalidades como Manu, Uttānapāda, Dhruva, Priyavrata y Aṅga, mi abuelo, sino también muchas otras grandes personalidades y entidades vivientes comunes, como por ejemplo Mahārāja Prahlādha y Bali, que eran teistas y creían en la existencia de la Suprema Personalidad de Dios, el portador de la maza.

Это подтверждают не только Веды, но и деяния таких великих царей, как Ману, Уттанапада, Дхрува, Прияврата и мой дед Анга, а также многих других великих личностей и обыкновенных живых существ, например, Махараджи Прахлады и Бали. Все они являются теистами, то есть верят в существование Верховного Господа, держащего в руках палицу.

Significado

Комментарий

Narottama dāsa Ṭhākura explica que para determinar el curso de acción correcto hay que seguir los pasos de las grandes personas santas y los libros de conocimiento bajo la guía de un maestro espiritual (sādhu-śāstra-guru-vākya). Una persona santa es aquella que sigue los mandamientos de los Vedas, que son las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios. La palabra guru se refiere a la persona que orienta en la dirección correcta siguiendo la autoridad de los mandamientos védicos y conforme al ejemplo que las grandes personalidades establecieron con sus vidas. La mejor manera de ordenar la propia vida consiste en seguir los pasos de personalidades autorizadas como las que Pṛthu Mahārāja menciona en este verso, comenzando por Svāyambhuva Manu. Seguir a grandes personalidades, y en especial a las que se mencionan en el Śrīmad-Bhāgavatam, es el sendero más seguro en la vida. Los mahājanas, las grandes personalidades, son Brahmā, el Señor Śiva, Nārada Muni, Manu, los Kumāras, Prahlāda Mahārāja, Bali Mahārāja, Yamarāja, Bhīṣma, Janaka, Śukadeva Gosvāmī y Kapila Muni.

Нароттама дас Тхакур говорит, что человек должен избрать правильный путь, идя по стопам великих святых, придерживаясь принципов священных писаний и исполняя указания духовного учителя (са̄дху-ш́а̄стра-гуру-ва̄кйа). Святыми называют тех, кто следует предписаниям Вед, которые выражают волю Верховной Личности Бога. А гуру — это тот, кто дает авторитетные указания, руководствуясь предписаниями Вед и примерами из жизни великих людей. Чтобы правильно построить свою жизнь, лучше всего идти по стопам таких авторитетов, как Сваямбхува Ману и другие, которых перечисляет в этих стихах Махараджа Притху. Следуя примеру великих авторитетов в преданному служении, особенно тех, кто упомянут в «Шримад-Бхагаватам», мы сможем избежать многих опасностей. К махаджанам, великими личностям, относятся Брахма, Господь Шива, Нарада Муни, Ману, Кумары, Прахлада Махараджа, Бали Махараджа, Ямараджа, Бхишма, Джанака, Шукадева Госвами и Капила Муни.