Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.21.10

Texto

ko nv asya kīrtiṁ na śṛṇoty abhijño
yad-vikramocchiṣṭam aśeṣa-bhūpāḥ
lokāḥ sa-pālā upajīvanti kāmam
adyāpi tan me vada karma śuddham

Palabra por palabra

kaḥ — quien; nu — pero; asya — el rey Pṛthu; kīrtim — gloriosas actividades; na śṛṇoti — no escucha; abhijñaḥ — inteligente; yat — sus; vikrama — caballerescos; ucchiṣṭam — remanentes; aśeṣa — infinidad de; bhūpāḥ — reyes; lokāḥ — planetas; sa-pālāḥ — con sus semidioses; upajīvanti — procurar el sustento; kāmam — objetos deseados; adya api — hasta ese; tat — ese; me — a mí; vada — por favor, di; karma — actividades; śuddham — auspiciosas.

Traducción

Pṛthu Mahārāja era tan grande y magnánimo en sus actividades y en su sistema de gobierno, que todos los reyes y semidioses de todos los planetas siguen todavía sus pasos. ¿Quién no trataría de escuchar sus gloriosas actividades? Yo deseo escuchar cada vez más acerca de Pṛthu Mahārāja, pues sus actividades son muy piadosas y auspiciosas.

Significado

El propósito que movía al santo Vidura a escuchar una y otra vez acerca de Pṛthu Mahārāja era dar ejemplo a los reyes y jefes de estado comunes, quien deben sentirse inclinados a escuchar con asiduidad las actividades de Pṛthu Mahārāja, para, de ese modo, poder también ellos gobernar sus reinos y estados, fieles a la causa de la paz y la prosperidad de la gente. Por desgracia, en la actualidad a nadie le interesa escuchar acerca de Pṛthu Mahārāja o seguir sus pasos; debido a ello, no hay ninguna nación en el mundo que sea feliz o que esté progresando en la comprensión espiritual, a pesar de que ese es el objetivo último y exclusivo de la vida humana.