ŚB 4.18.27

एवं पृथ्वादय: पृथ्वीमन्नादा: स्वन्नमात्मन: ।
दोहवत्सादिभेदेन क्षीरभेदं कुरूद्वह ॥ २७ ॥
evaṁ pṛthv-ādayaḥ pṛthvīm
annādāḥ svannam ātmanaḥ
doha-vatsādi-bhedena
kṣīra-bhedaṁ kurūdvaha

Palabra por palabra

evamde esta forma; pṛthu-ādayaḥel rey Pṛthu y los demás; pṛthvīma la Tierra; anna-adāḥtodas las entidades vivientes deseosas de alimento; su-annamlos alimentos que deseaban; ātmanaḥpara su propia subsistencia; dohaordeñar; vatsa-ādicon terneros, vasijas y ordeñadores; bhedenadistintos; kṣīraleche; bhedamdistinta; kuru-udvaha¡oh, principal de los Kurus!.

Traducción

Mi querido Vidura, principal de los Kurus, de esta forma, el rey Pṛthu y todos los que tienen que alimentarse para subsistir crearon distintas clases de terneros y, al ordeñar a la Tierra, obtuvieron sus respectivos alimentos. De esta forma recibieron sus distintas clases de alimentos, simbolizados por la leche.