Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.18.28

Texto

tato mahīpatiḥ prītaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthuḥ
duhitṛtve cakāremāṁ
premṇā duhitṛ-vatsalaḥ

Palabra por palabra

tataḥ—después de esto; mahī-patiḥ—el rey; prītaḥ—sentirse complacido; sarva-kāma—todo lo deseado; dughām—producir en forma de leche; pṛthuḥ—el rey Pṛthu; duhitṛtve—tratar como a su hija; cakāra—hizo; imām—al planeta Tierra; premṇā—por afecto; duhitṛ-vatsalaḥ—afectuoso con su hija.

Traducción

Después de esto, el rey Pṛthu estaba muy satisfecho con el planeta Tierra, pues había abastecido a las diversas entidades vivientes con todo el alimento que necesitaban. De este modo, sentía tanto afecto por el planeta Tierra como si de su propia hija se tratase.