ŚB 4.18.28

ततो महीपति: प्रीत: सर्वकामदुघां पृथु: ।
दुहितृत्वे चकारेमां प्रेम्णा दुहितृवत्सल: ॥ २८ ॥
tato mahīpatiḥ prītaḥ
sarva-kāma-dughāṁ pṛthuḥ
duhitṛtve cakāremāṁ
premṇā duhitṛ-vatsalaḥ

Palabra por palabra

tataḥdespués de esto; mahī-patiḥel rey; prītaḥsentirse complacido; sarva-kāmatodo lo deseado; dughāmproducir en forma de leche; pṛthuḥel rey Pṛthu; duhitṛtvetratar como a su hija; cakārahizo; imāmal planeta Tierra; premṇāpor afecto; duhitṛ-vatsalaḥafectuoso con su hija.

Traducción

Después de esto, el rey Pṛthu estaba muy satisfecho con el planeta Tierra, pues había abastecido a las diversas entidades vivientes con todo el alimento que necesitaban. De este modo, sentía tanto afecto por el planeta Tierra como si de su propia hija se tratase.