Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Texto

Texto

yenāham ātmāyatanaṁ vinirmitā
dhātrā yato ’yaṁ guṇa-sarga-saṅgrahaḥ
sa eva māṁ hantum udāyudhaḥ svarāḍ
upasthito ’nyaṁ śaraṇaṁ kam āśraye
yenāham ātmāyatanaṁ vinirmitā
dhātrā yato ’yaṁ guṇa-sarga-saṅgrahaḥ
sa eva māṁ hantum udāyudhaḥ svarāḍ
upasthito ’nyaṁ śaraṇaṁ kam āśraye

Palabra por palabra

Sinônimos

yena — por quien; aham — yo; ātma-āyatanam — la morada de todas las entidades vivientes; vinirmitā — fui creada; dhātrā — por el Señor Supremo; yataḥ — por causa de quien; ayam — esta; guṇa-sarga-saṅgrahaḥ — combinación de distintos elementos materiales; saḥ — Él; eva — ciertamente; mām — a mí; hantum — para matar; udāyudhaḥ — armado; svarāṭ — plenamente independiente; upasthitaḥ — ahora presente ante mí; anyam — otro; śaraṇam — refugio; kam — a quién; āśraye — recurriré.

yena — por quem; aham — eu; ātma-āyatanam — lugar de repouso de todas as entidades vivas; vinirmitā — foi criado; dhātrā — pelo Senhor Supremo; yataḥ — por causa de quem; ayam — isto; guṇa-sarga-saṅgrahaḥ — combinação de diferentes elementos materiais; saḥ — Ele; eva — decerto; mām — a mim; hantum — matar; udāyudhaḥ — preparado com armas; svarāṭ — plenamente independente; upasthitaḥ — agora presente diante de mim; anyam — outro; śaraṇam — refúgio; kam — em quem; āśraye — recorrerei a.

Traducción

Tradução

El planeta Tierra continuó: Mi querido señor, tú diriges de forma completa la creación material. Tú has creado la manifestación cósmica y las tres cualidades materiales; así pues, me has creado a mí, el planeta Tierra, la morada de todas las entidades vivientes. Pero aun así, mi señor, tú eres siempre plenamente independiente. Ahora que te has presentado ante mí y estás dispuesto a matarme con tus armas, hazme saber dónde debo ir en busca de refugio, y dime quién me puede proteger.

O planeta Terra prosseguiu: Meu querido Senhor, sois o condutor completo da criação material. Criastes esta manifestação cósmica e as três qualidades materiais, e por isso criastes a mim, o planeta Terra, o lugar de repouso de todas as entidades vivas. Todavia, sois sempre plenamente independente, meu Senhor. Agora que estais presente diante de mim e pronto para matar-me com Vossas armas, deixai-me saber onde devo refugiar-me, e dizei-me quem pode proteger-me.

Significado

Comentário

En este verso, el planeta Tierra manifiesta ante el Señor signos de entrega absoluta. Se dice que cuando Kṛṣṇa está dispuesto a matar a alguien, nadie puede salvar a esa persona; y viceversa, nadie puede matar a una persona si Kṛṣṇa la protege. El Señor estaba dispuesto a matar a la Tierra, nadie, por lo tanto, podía protegerla. El Señor nos está protegiendo a todos; por eso, justo es que cada uno de nosotros se entregue a Él. En el Bhagavad-gītā (18.66), el Señor instruye:

SIGNIFICADO—O planeta Terra manifesta aqui os sintomas de plena rendição diante do Senhor. Afirma-se que ninguém pode proteger alguém se Kṛṣṇa está preparado para matá-lo, e ninguém pode matar alguém se Kṛṣṇa o protege. Como o Senhor estava preparado para matar o planeta Terra, não havia ninguém que pudesse protegê-la. Todos estamos recebendo a proteção do Senhor, daí ser natural que nos rendamos a Ele. Na Bhagavad-gītā (18.66), o Senhor apresenta a seguinte instrução:

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te libraré de toda reacción pecaminosa. No temas».

“Abandona todas as variedades de religião e simplesmente rende-te a Mim. Eu te libertarei de todas as reações pecaminosas. Não temas.”

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura canta: «Mi querido Señor, hoy Te entrego todo lo que tengo: incluso mi mente, es el centro de todas las necesidades materiales, es decir, mi hogar, mi cuerpo, y todo lo que tengo en relación con el cuerpo. Tú eres completamente independiente y puedes actuar como gustes. Si quieres, puedes matarme, y si quieres, puedes salvarme. En cualquier caso, soy Tu sirviente eterno, y Tú tienes pleno derecho a hacer lo que quieras».

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura canta: “Meu querido Senhor, tudo que tenho – mesmo minha mente, o centro de todas as necessidades materiais, a saber, meu lar, meu corpo e qualquer coisa que eu tenha em relação com este corpo – tudo isso eu Te entrego agora. Agora tens plena independência para fazer comigo o que quiseres. Se quiseres, podes matar-me e, se quiseres, podes salvar-me. De qualquer maneira, sou Teu servo eterno, e tens todo o direito de fazer comigo o que quiseres.”