Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

tasya prītena manasā
tāṁ dattvaiḍaviḍas tataḥ
paśyato ’ntardadhe so ’pi
sva-puraṁ pratyapadyata
тасйа прӣтена манаса̄
та̄м̇ даттваид̣авид̣ас татах̣
паш́йато ’нтардадхе со ’пи
сва-пурам̇ пратйападйата

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasya — con Dhruva; prītena — estar muy complacido; manasā — con aquella mentalidad; tām — aquel recuerdo; dattvā — habiendo dado; aiḍaviḍaḥ — Kuvera, hijo de Iḍaviḍā; tataḥ — a continuación; paśyataḥ — mientras Dhruva le estaba mirando; antardadhe — desapareció; saḥ — él (Dhruva); api — también; sva-puram — a su ciudad; pratyapadyata — regresó.

тасйа — Дхрувой; прӣтена — довольный; манаса̄ — в таком умонастроении; та̄м — это памятование; даттва̄ — дав; аид̣авид̣ах̣ — Кувера, сын Идавиды; татах̣ — затем; паш́йатах̣ — на глазах у Дхрувы; антардадхе — исчез; сах̣ — он (Дхрува); апи — также; сва- пурам — в свой город; пратйападйата — вернулся.

Traducción

Перевод

El hijo de Iḍaviḍā, el Señor Kuvera, estaba muy complacido, y con gran alegría concedió a Dhruva Mahārāja la bendición deseada. Después desapareció de su presencia, y Dhruva Mahārāja regresó a la capital de su reino.

Господь Кувера, сын Идавиды, очень довольный Дхрувой, с радостью дал ему благословение, о котором тот просил, и удалился в свою обитель, после чего Дхрува Махараджа вернулся в свою столицу.

Significado

Комментарий

Kuvera, a quien se conoce como «hijo de Iḍaviḍā», estaba muy complacido con Dhruva Mahārāja, porque este no le había pedido nada de lo que se pudiera disfrutar materialmente. Como Kuvera es uno de los semidioses, alguien podría preguntarse por qué había aceptado Dhruva Mahārāja la bendición de un semidiós. La respuesta es que el vaiṣṇava no tiene inconveniente en aceptar la bendición de un semidiós, siempre y cuando sea favorable para su avance en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Las gopīs, por ejemplo, adoraron a Kātyāyanī, una semidiosa, pero la única bendición que querían de la diosa era tener a Kṛṣṇa por esposo. El vaiṣṇava no tiene interés en pedir ninguna bendición, ni a los semidioses, ni a la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhāgavatam se dice que la Persona Suprema puede ofrecer la liberación, pero el devoto puro se niega a aceptar esa bendición, aunque el Señor Supremo se la ofrezca. Dhruva Mahārāja no pidió a Kuvera que le elevase al mundo espiritual, es decir, la liberación; simplemente le pidió poder recordar a la Suprema Personalidad de Dios en toda circunstancia, ya bien estuviese en el mundo espiritual, o en el mundo material. El vaiṣṇava siempre es respetuoso con todos, de modo que Dhruva no se negó a aceptar la bendición que Kuvera le ofrecía. Sin embargo, quería algo que fuese favorable para su avance en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

Кувера, сын Идавиды, остался очень доволен Дхрувой Махараджей, поскольку тот не стал просить у него никаких материальных благословений, связанных с чувственными наслаждениями. Кувера принадлежит к числу полубогов, поэтому может возникнуть вопрос: «Почему Дхрува Махараджа принял благословение полубога?» Ответ состоит в том, что вайшнав может принять благословение любого полубога, если оно способствует развитию сознания Кришны, в этом нет ничего зазорного. К примеру, гопи поклонялись богине Катьяяни, но единственное, чего они просили у нее, — это помочь им стать женами Кришны. Обычно вайшнавы не просят благословений ни у полубогов, ни даже у Верховной Личности Бога. В «Бхагаватам» сказано, что Верховный Господь может даровать человеку освобождение, но если Господь предложит его чистому преданному, то преданный откажется принять его. Дхрува Махараджа не просил Куверу перенести его в духовный мир, что обычно понимается под освобождением. Он попросил помочь ему всегда помнить о Верховной Личности Бога, где бы он ни находился, в духовном мире или в материальном. Вайшнав ко всем относится с почтением, поэтому, когда Кувера предложил Дхруве исполнить любое его желание, Дхрува не стал отказываться, однако он попросил у Куверы то, что должно было помочь ему прогрессировать в сознании Кришны.