ŚB 4.1.54-55

दिव्यवाद्यन्त तूर्याणि पेतु: कुसुमवृष्टय: ।
मुनयस्तुष्टुवुस्तुष्टा जगुर्गन्धर्वकिन्नरा: ॥ ५४ ॥
नृत्यन्ति स्म स्त्रियो देव्य आसीत्परममङ्गलम् ।
देवा ब्रह्मादय: सर्वे उपतस्थुरभिष्टवै: ॥ ५५ ॥
divy avādyanta tūryāṇi
petuḥ kusuma-vṛṣṭayaḥ
munayas tuṣṭuvus tuṣṭā
jagur gandharva-kinnarāḥ
nṛtyanti sma striyo devya
āsīt parama-maṅgalam
devā brahmādayaḥ sarve
upatasthur abhiṣṭavaiḥ

Palabra por palabra

divien los planetas celestiales; avādyantavibrados; tūryāṇiuna orquesta de instrumentos; petuḥderramaba; kusumade flores; vṛṣṭayaḥlluvias; munayaḥlos sabios; tuṣṭuvuḥrecitaban oraciones védicas; tuṣṭāḥpacíficos; jaguḥcomenzaron a cantar; gandharvalos gandharvas; kinnarāḥlos kinnaras; nṛtyanti smadanzaban; striyaḥlas hermosas doncellas; devyaḥde los planetas celestiales; āsītfueron visibles; parama-maṅgalamla buena fortuna suprema; devāḥlos semidioses; brahma-ādayaḥBrahmā y otros; sarvetodos; upatasthuḥadoraron; abhiṣṭavaiḥcon oraciones respetuosas.

Traducción

En los planetas celestiales las orquestas comenzaron a tocar, y desde el cielo derramaban flores. Los sabios pacíficos recitaban oraciones védicas, y los gandharvas y kinnaras, que habitan en el cielo, cantaban, mientras las hermosas doncellas de los planetas celestiales danzaban. De esta manera, en el momento del advenimiento de Nara-Nārāyaṇa eran visibles todas las señales de buena fortuna. En aquel preciso instante, grandes semidioses, como Brahmā, ofrecieron también sus oraciones respetuosas.