Skip to main content

Capítulo 1

Árbol genealógico de las hijas de Manu

Texto

maitreya uvāca
manos tu śatarūpāyāṁ
tisraḥ kanyāś ca jajñire
ākūtir devahūtiś ca
prasūtir iti viśrutāḥ

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; manoḥ tu — de Svāyambhuva Manu; śatarūpāyām — en su esposa Śatarūpā; tisraḥ — tres; kanyāḥ ca — hijas también; jajñire — engendró; ākūtiḥ — llamada Ākūti; devahūtiḥ — llamada Devahūti; ca — también; prasūtiḥ — llamada Prasūti; iti — de este modo; viśrutāḥ — bien conocidas.

Traducción

Śrī Maitreya dijo: Svāyambhuva Manu engendró en Su esposa Śatarūpā tres hijas, cuyos nombres fueron Ākūti, Devahūti y Prasūti.

Significado

Ofreceremos en primer lugar nuestras respetuosas reverencias a nuestro maestro espiritual, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Prabhupāda, bajo cuya orden estoy ocupado en esta hercúlea tarea de escribir, en forma de significados de Bhaktivedanta, un comentario al Śrīmad-Bhāgavatam. Por su gracia hemos terminado ya tres cantos, y nuestro propósito es comenzar el Cuarto Canto. Por su divina gracia, ofreceremos nuestras respetuosas reverencias al Señor Caitanya, que hace quinientos años dio comienzo a este movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa para difundir el bhāgavata-dharma, y mediante Su gracia, ofreceremos nuestras reverencias a los Seis Gosvāmīs; a continuación, ofreceremos nuestras reverencias a Rādhā y Kṛṣṇa, la pareja espiritual que disfruta eternamente en Vṛndāvana con Sus pastorcillos de vacas y Sus doncellitas de Vrajabhūmi. Ofreceremos también nuestras respetuosas reverencias a todos los devotos y servidores eternos del Señor Supremo.

Este Cuarto Canto del Śrīmad-Bhāgavatam consta de treinta y un capítulos, en los que se detalla la creación secundaria llevada a cabo por Brahmā y los manus. Es el propio Señor Supremo quien lleva a cabo la verdadera creación al agitar Su energía material; después, Brahmā, la primera criatura viviente del universo, siguiendo Su orden, intenta crear los diversos sistemas planetarios y a sus habitantes, aumentando la población con sus descendientes, entre los que se cuentan Manu y otros progenitores de entidades vivientes, que siempre actúan siguiendo la orden del Señor Supremo. El primer capítulo de este Cuarto Canto trata de las tres hijas de Svāyambhuva Manu y de su descendencia. Los seis capítulos siguientes tratan del sacrificio ejecutado por el rey Dakṣa y del fracaso en que acabó. A continuación, se detallan las actividades de Mahārāja Dhruva en cinco capítulos. Los once capítulos siguientes relatan las actividades del rey Pṛthu, y los ocho capítulos finales están dedicados a las actividades de los reyes Pracetās.

Como se explica en este primer verso del capítulo, Svāyambhuva Manu tuvo tres hijas: Ākūti, Devahūti y Prasūti. De una de ellas, Devahūti, de su esposo Kardama Muni y de su hijo Kapila Muni se ha hablado ya. Este capítulo estará especialmente dedicado a los descendientes de Ākūti, la mayor de las hijas. Svāyambhuva Manu era hijo de Brahmā. Brahmā tuvo muchos más hijos, pero se menciona especialmente el nombre de Manu en primer lugar porque él era un gran devoto del Señor. En este verso encontramos también la palabra ca, que indica que Svāyambhuva Manu, además de las tres hijas mencionadas, tuvo también dos hijos.

Texto

ākūtiṁ rucaye prādād
api bhrātṛmatīṁ nṛpaḥ
putrikā-dharmam āśritya
śatarūpānumoditaḥ

Palabra por palabra

ākūtim — Ākūti; rucaye — al gran sabio Ruci; prādāt — entregada; api — aunque; bhrātṛ-matīm — hija que tenía un hermano; nṛpaḥ — el rey; putrikā — obtener el hijo resultante; dharmam — rituales religiosos; āśritya — refugiarse; śatarūpā — por la esposa de Svāyambhuva Manu; anumoditaḥ — siendo aprobado.

Traducción

A pesar de que Ākūti tenía dos hermanos, el rey Svāyambhuva Manu se la entregó a Prajāpati Ruci con la condición de que, a cambio, le diera el hijo varón que naciese de ella. Esto lo hizo tras consultar con su esposa, Śatarūpā.

Significado

A veces una persona sin hijos varones ofrece a su hija en matrimonio con la condición de que, a cambio, se le entregue el nieto en calidad de hijo adoptivo y que este herede sus propiedades. Esto se denomina putrikā-dharma, y consiste en que una persona, a pesar de no tener hijos con su esposa, recibe un hijo merced a la ejecución de rituales religiosos. Pero aquí vemos un comportamiento extraordinario de parte de Manu, pues a pesar de tener dos varones, cuando concedió a Prajāpati Ruci la mano de Ākūti, su hija mayor, le puso la condición de que, a cambio, le entregase en calidad de hijo adoptivo a su primogénito. Con respecto a esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que el rey Manu sabía que en el vientre de Ākūti iba a nacer la Suprema Personalidad de Dios; por eso quería ese hijo de Ākūti en particular, a pesar de tener dos varones, pues su ambición era que la Suprema Personalidad de Dios adviniese como hijo y como nieto suyo. Siendo Manu quien establece las leyes de la humanidad, y habiendo ejecutado él personalmente este putrikā-dharma, podemos aceptar ese sistema como válido también para la sociedad humana. De modo que, cuando un padre, a pesar de tener hijos varones, desee adoptar a un determinado nieto nacido de su hija, puede poner esa condición al ofrecer a su hija en caridad. Esa es la opinión de Śrīla Jīva Gosvāmī.

Texto

prajāpatiḥ sa bhagavān
rucis tasyām ajījanat
mithunaṁ brahma-varcasvī
parameṇa samādhinā

Palabra por palabra

prajāpatiḥ — aquel que tiene la misión de concebir hijos; saḥ — él; bhagavān — el muy opulento; ruciḥ — el gran sabio Ruci; tasyām — en ella; ajījanat — engendró; mithunam — pareja; brahma-varcasvī — muy poderoso espiritualmente; parameṇa — con gran fuerza; samādhinā — en trance.

Traducción

Ruci, que era un brāhmaṇa cualificado muy poderoso y había sido designado como uno de los progenitores de las entidades vivientes, engendró en su esposa, Ākūti, un hijo y una hija.

Significado

La palabra brahma-varcasvī es muy significativa. Ruci era un brāhmaṇa, y ejecutó los deberes brahmínicos muy estrictamente. Como se afirma en el Bhagavad-gītā, las cualidades brahmínicas son el control de los sentidos, el control de la mente, la limpieza externa e interna, el cultivo de conocimiento espiritual y material, la sencillez, la veracidad, la fe en la Suprema Personalidad de Dios, etc. Son muchas las cualidades que denotan una personalidad brahmínica, y podemos entender que Ruci siguió estrictamente todos los principios brahmínicos. Por eso se habla de él especialmente como brahma-varcasvī. En lenguaje védico, al que nace de padre brāhmaṇa pero no actúa como tal, se le califica de brahma-bandhu, y se le equipara con los śūdras y las mujeres. El Bhāgavatam nos informa de que Vyāsadeva compiló el Mahābhārata especialmente para strī-śūdra-brahma-bandhu. Strī significa «mujeres», śūdra se refiere a la clase más baja de la sociedad humana civilizada, y brahma-bandhu es el que ha nacido en familia de brāhmaṇas pero no es cuidadoso en seguir las reglas y regulaciones. De estas tres clases en conjunto se dice que son poco inteligentes; no tienen acceso al estudio de los Vedas, destinados especialmente para personas que hayan adquirido las cualidades brahmínicas. Esta restricción no se basa en ningún prejuicio sectáreo, sino en las cualidades. Sin haber adquirido las cualidades brahmínicas, nadie puede entender las Escrituras védicas. Por eso es lamentable que personas sin cualidades brahmínicas, que nunca han sido educadas bajo la guía de un maestro espiritual genuino, a pesar de todo comenten Escrituras védicas como el Śrīmad-Bhāgavatam y otros Purāṇas, pues tales personas no pueden ofrecer el verdadero mensaje que estas obras encierran. Se considera a Ruci un perfecto brāhmaṇa; por eso aquí se le califica de brahma-varcasvī, «aquel que goza de toda la potencia de su fuerza brahmínica».

Texto

yas tayoḥ puruṣaḥ sākṣād
viṣṇur yajña-svarūpa-dhṛk
yā strī sā dakṣiṇā bhūter
aṁśa-bhūtānapāyinī

Palabra por palabra

yaḥ — el que; tayoḥ — de ellos; puruṣaḥ — varón; sākṣāt — directamente; viṣṇuḥ — el Señor Supremo; yajña — Yajña; svarūpa-dhṛk — aceptando la forma; — el otro; strī — mujer; — ella; dakṣiṇā — Dakṣiṇā; bhūteḥ — de la diosa de la fortuna; aṁśa-bhūtā — siendo una expansión plenaria; anapāyinī — que nunca se puede separar.

Traducción

De esos dos hijos de Ākūti, el varón era una encarnación directa de la Suprema Personalidad de Dios, y recibió el nombre de Yajña, que es otro nombre del Señor Viṣṇu. La hija era una encarnación parcial de Lakṣmī, la diosa de la fortuna, la consorte eterna del Señor Viṣṇu.

Significado

Lakṣmī, la diosa de la fortuna, es la consorte eterna del Señor Viṣṇu. Aquí se afirma que el Señor y Lakṣmī, que son consortes eternos, nacieron juntos de Ākūti. Tanto el Señor como Su consorte están más allá de la creación material, como muchas autoridades confirman (nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt); así pues, su relación eterna no puede cambiar, y Yajña, el niño nacido de Ākūti, más tarde Se casó con la diosa de la fortuna.

Texto

āninye sva-gṛhaṁ putryāḥ
putraṁ vitata-rociṣam
svāyambhuvo mudā yukto
rucir jagrāha dakṣiṇām

Palabra por palabra

āninye — se llevó; sva-gṛham — al hogar; putryāḥ — nacido de la hija; putram — al hijo; vitata-rociṣam — muy poderoso; svāyambhuvaḥ — el manu llamado Svāyambhuva; mudā — sintiéndose muy complacido; yuktaḥ — con; ruciḥ — el gran sabio Ruci; jagrāha — conservó; dakṣiṇām — a la hija llamada Dakṣiṇā.

Traducción

Muy contento, Svāyambhuva Manu se llevó con él a Yajña, el hermoso niño, mientras Ruci, su yerno, se quedó con la niña, Dakṣiṇā.

Significado

Svāyambhuva Manu se puso muy contento al ver que su hija Ākūti había dado a luz dos hijos: un niño y una niña. Le preocupaba que, si se llevaba al hijo de Ruci, su yerno, este se sentiría triste. Así pues, cuando oyó que además del niño tuvieron una niña, se puso muy contento. Ruci, cumpliendo su promesa, le entregó el varón y decidió quedarse con la niña, cuyo nombre era Dakṣiṇā. Yajña es uno de los nombres del Señor Viṣṇu, puesto que Él es el amo de los Vedas. El nombre Yajña viene de yajuṣāṁ patiḥ, que significa «el Señor de todos los sacrificios». En el Yajur Veda se dan diversas prescripciones rituales para la ejecución de yajñas, cuyo beneficiario es siempre Viṣṇu, el Señor Supremo. Por consiguiente, en el Bhagavad-gītā (3.9) se afirma: yajñārthāt karmaṇaḥ: Hay que actuar, pero los deberes prescritos deben realizarse solamente para complacer a Yajña, Viṣṇu. Si con nuestras acciones no buscamos satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, es decir, si no ejecutamos servicio devocional, todas nuestras actividades tendrán su correspondiente reacción. Que la reacción sea buena o mala, no importa: Si nuestras actividades no se ajustan al deseo del Señor Supremo, si no somos conscientes de Kṛṣṇa en nuestros actos, tendremos que responder de los resultados que se produzcan. Todo tipo de acción tiene siempre una reacción, pero las acciones que se llevan a cabo para Yajña, no tienen reacción. De este modo, quien actúa para Yajña, la Suprema Personalidad de Dios, no se enreda en el condicionamiento material, pues, como se menciona en los Vedas y en el Bhagavad-gītā, la finalidad de los Vedas y de los rituales védicos es comprender a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Debemos tratar de actuar con conciencia de Kṛṣṇa desde el mismo principio; de este modo nos liberaremos de las reacciones de las actividades materiales.

Texto

tāṁ kāmayānāṁ bhagavān
uvāha yajuṣāṁ patiḥ
tuṣṭāyāṁ toṣam āpanno
’janayad dvādaśātmajān

Palabra por palabra

tām — a ella; kāmayānām — deseando; bhagavān — el Señor; uvāha — Se casó; yajuṣām — de los sacrificios; patiḥ — amo; tuṣṭāyām — en Su esposa, que estaba muy complacida; toṣam — gran placer; āpannaḥ — habiendo obtenido; ajanayat — engendró; dvādaśa — a doce; ātmajān — hijos.

Traducción

Más adelante, el Señor de las ejecuciones rituales de yajñas Se casó con Dakṣiṇā, quien sentía un gran deseo de tener por esposo a la Personalidad de Dios. El Señor también Se sintió muy complacido de tener doce hijos con esa esposa.

Significado

Cuando hay un matrimonio ideal, generalmente se les llama Lakṣmī-Nārāyaṇa, para compararlos con el Señor y la diosa de la fortuna, pues es significativo el hecho de que Lakṣmī-Nārāyaṇa siempre son felices en su matrimonio. La esposa siempre debe sentirse satisfecha con su esposo, y este siempre debe estar satisfecho con ella. En las enseñanzas morales del Cāṇakya-śloka, Cāṇakya Paṇḍita dice que la diosa de la fortuna se manifiesta si los dos cónyuges están siempre satisfechos el uno con el otro. En otras palabras, en un matrimonio sin desavenencias está presente toda la opulencia material, y nacen buenos hijos. Por lo general, la civilización védica educa a la esposa para que esté satisfecha en cualquier condición, y exige del esposo que complazca a su esposa con una provisión suficiente de alimentos, adornos y ropa. Entonces, si los dos están satisfechos en su relación, los hijos que nacen son buenos. De esta manera, el mundo entero puede alcanzar la paz, pero, por desgracia, en la era de Kali no hay esposos y esposas ideales; esa es la razón de que se produzcan hijos no deseados, y de que en el mundo de hoy no haya paz ni prosperidad.

Texto

toṣaḥ pratoṣaḥ santoṣo
bhadraḥ śāntir iḍaspatiḥ
idhmaḥ kavir vibhuḥ svahnaḥ
sudevo rocano dvi-ṣaṭ

Palabra por palabra

toṣaḥ — Toṣa; pratoṣaḥ — Pratoṣa; santoṣaḥ — Santoṣa; bhadraḥ — Bhadra; śāntiḥ — Śānti; iḍaspatiḥ — Iḍaspati; idhmaḥ — Idhma; kaviḥ — Kavi; vibhuḥ — Vibhu; svahnaḥ — Svahna; sudevaḥ — Sudeva; rocanaḥ — Rocana; dvi-ṣaṭ — doce.

Traducción

Los doce hijos de Yajña y Dakṣiṇā recibieron los siguientes nombres: Toṣa, Pratoṣa, Santoṣa, Bhadra, Śānti, Iḍaspati, Idhma, Kavi, Vibhu, Svahna, Sudeva y Rocana.

Texto

tuṣitā nāma te devā
āsan svāyambhuvāntare
marīci-miśrā ṛṣayo
yajñaḥ sura-gaṇeśvaraḥ

Palabra por palabra

tuṣitāḥ — la categoría de los Tuṣitas; nāma — de nombre; te — todos ellos; devāḥ — semidioses; āsan — fueron; svāyambhuva — el nombre del manu; antare — en ese período; marīci-miśrāḥ — encabezados por Marīci; ṛṣayaḥ — grandes sabios; yajñaḥ — la encarnación del Señor Viṣṇu; sura-gaṇa-īśvaraḥ — el rey de los semidioses.

Traducción

En la era de Svāyambhuva Manu, estos hijos fueron los semidioses conocidos con el nombre colectivo de Tuṣitas. Marīci fue el principal de los siete ṛṣis, y Yajña fue Indra, el rey de los semidioses.

Significado

Durante la vida de Svāyambhuva Manu, los semidioses conocidos con el nombre de Tuṣitas, los sabios encabezados por Marīci y los descendientes de Yajña, el rey de los semidioses, generaron seis tipos de entidades vivientes, que aumentaron su descendencia para cumplir la orden del Señor de llenar el universo con entidades vivientes. Esos seis tipos de entidades vivientes fueron los manus, devas, manu-putras, aṁśāvatāras, sureśvaras y ṛṣis. Yajña, siendo la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, fue Indra, el líder de los semidioses.

Texto

priyavratottānapādau
manu-putrau mahaujasau
tat-putra-pautra-naptṝṇām
anuvṛttaṁ tad-antaram

Palabra por palabra

priyavrata — Priyavrata; uttānapādau — Uttānapāda; manu-putrau — hijos de Manu; mahā-ojasau — muy grandes, poderosos; tat — sus; putra — hijos; pautra — nietos; naptṝṇām — nietos de la hija; anuvṛttam — siguiendo; tat-antaram — en el período de ese manu.

Traducción

Los dos hijos de Svāyambhuva Manu, Priyavrata y Uttānapāda, fueron reyes muy poderosos; en ese período, sus hijos y nietos se extendieron por los tres mundos.

Texto

devahūtim adāt tāta
kardamāyātmajāṁ manuḥ
tat-sambandhi śruta-prāyaṁ
bhavatā gadato mama

Palabra por palabra

devahūtim — a Devahūti; adāt — entregó; tāta — querido hijo mío; kardamāya — al gran sabio Kardama; ātmajām — hija; manuḥ — el Señor Svāyambhuva Manu; tat-sambandhi — en relación con ello; śruta-prāyam — escuchado prácticamente todo; bhavatā — por ti; gadataḥ — hablado; mama — por mí.

Traducción

Querido hijo mío, Svāyambhuva Manu entregó a Devahūti, su muy querida hija, a Kardama Muni. Te he hablado ya de ellos, y prácticamente lo has escuchado ya todo acerca de ellos.

Texto

dakṣāya brahma-putrāya
prasūtiṁ bhagavān manuḥ
prāyacchad yat-kṛtaḥ sargas
tri-lokyāṁ vitato mahān

Palabra por palabra

dakṣāya — a Prajāpati Dakṣa; brahma-putrāya — el hijo del Señor Brahmā; prasūtim — a Prasūti; bhagavān — la gran personalidad; manuḥ — Svāyambhuva Manu; prāyacchat — entregó; yat-kṛtaḥ — el cual hizo; sargaḥ — creación; tri-lokyām — en los tres mundos; vitataḥ — aumentada; mahān — mucho.

Traducción

Svāyambhuva Manu casó a su hija Prasūti con otro de los progenitores de las entidades vivientes: Dakṣa, el hijo de Brahmā. Los descendientes de Dakṣa se extienden por los tres mundos.

Texto

yāḥ kardama-sutāḥ proktā
nava brahmarṣi-patnayaḥ
tāsāṁ prasūti-prasavaṁ
procyamānaṁ nibodha me

Palabra por palabra

yāḥ — aquellas que; kardama-sutāḥ — las hijas de Kardama; proktāḥ — se mencionaron; nava — nueve; brahma-ṛṣi — grandes sabios de conocimiento espiritual; patnayaḥ — esposas; tāsām — sus; prasūti-prasavam — generaciones de hijos y nietos; procyamānam — explicar; nibodha — trata de entender; me — de mí.

Traducción

Ya te he hablado de las nueve hijas de Kardama Muni, que fueron entregadas a nueve sabios. Ahora te hablaré de los descendientes de esas nueve hijas. Escúchame, por favor.

Significado

El Tercer Canto ha explicado ya que Kardama Muni y Devahūti tuvieron nueve hijas, y que todas ellas fueron entregadas después a grandes sabios como Marīci, Atri y Vasiṣṭha.

Texto

patnī marīces tu kalā
suṣuve kardamātmajā
kaśyapaṁ pūrṇimānaṁ ca
yayor āpūritaṁ jagat

Palabra por palabra

patnī — esposa; marīceḥ — del sabio llamado Marīci; tu — también; kalā — llamada Kalā; suṣuve — dio a luz; kardama-ātmajā — hija de Kardama Muni; kaśyapam — de nombre Kaśyapa; pūrṇimānam ca — y de nombre Pūrṇimā; yayoḥ — por quien; āpūritam — se extendieron por todas partes; jagat — el mundo.

Traducción

Kalā, la hija de Kardama Muni que se casó con Marīci, tuvo dos hijos, cuyos nombres fueron Kaśyapa y Pūrṇimā. Sus descendientes se extendieron por todo el mundo.

Texto

pūrṇimāsūta virajaṁ
viśvagaṁ ca parantapa
devakulyāṁ hareḥ pāda-
śaucād yābhūt sarid divaḥ

Palabra por palabra

pūrṇimā — Pūrṇimā; asūta — engendró; virajam — un hijo llamado Viraja; viśvagam ca — y llamado Viśvaga; param-tapa — ¡oh, aniquilador de enemigos!; devakulyām — una hija llamada Devakulyā; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; pāda-śaucāt — por el agua que lavó Sus pies de loto; — ella; abhūt — se volvió; sarit divaḥ — el agua trascendental que discurre entre las orillas del Ganges.

Traducción

Mi querido Vidura, de estos dos hijos, Kaśyapa y Pūrṇimā, Pūrṇimā engendró tres hijos, que fueron Viraja, Viśvaga y Devakulyā. De estos tres, Devakulyā fue el agua que lavó los pies de loto de la Personalidad de Dios y que se transformó, más adelante, en el Ganges de los planetas celestiales.

Significado

De los dos hijos, Kaśyapa y Pūrṇimā, aquí se trata de los descendientes de Pūrṇimā. En el Sexto Canto se hablará de ellos con más detalle. De aquí se deduce también que Devakulyā es la deidad regente del río Ganges, río que baja a este planeta desde los planetas celestiales y que se considera sagrado por haber tocado los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, Hari.

Texto

atreḥ patny anasūyā trīñ
jajñe suyaśasaḥ sutān
dattaṁ durvāsasaṁ somam
ātmeśa-brahma-sambhavān

Palabra por palabra

atreḥ — de Atri Muni; patnī — esposa; anasūyā — llamada Anasūyā; trīn — tres; jajñe — dio a luz; su-yaśasaḥ — muy famosos; sutān — hijos; dattam — Dattātreya; durvāsasam — Durvāsā; somam — Soma (el dios de la Luna); ātma — la Superalma; īśa — el Señor Śiva; brahma — el Señor Brahmā; sambhavān — encarnaciones de.

Traducción

Anasūyā, la esposa de Atri Muni, tuvo tres hijos muy famosos —Soma, Dattātreya y Durvāsā—, que fueron representaciones parciales del Señor Viṣṇu, el Señor Śiva y el Señor Brahmā. Soma era una representación parcial del Señor Brahmā, Dattātreya una representación parcial del Señor Viṣṇu, y Durvāsā una representación parcial del Señor Śiva.

Significado

En este verso encontramos las palabras ātma-īśa-brahma-sambhavān. Ātma significa «la Superalma, Viṣṇu», īśa significa «el Señor Śiva», y brahma significa «el Señor Brahmā, el de cuatro cabezas». Los tres hijos de Anasūyā, es decir, Dattātreya, Durvāsā y Soma, nacieron como representaciones parciales de esos tres semidioses. Ātma no pertenece a la misma categoría que los semidioses y las entidades vivientes, porque es Viṣṇu; por consiguiente, se Le describe como vibhinnāṁśa-bhūtānām. La Superalma, Viṣṇu, es el padre que aporta la simiente de la cual nacen todas las entidades vivientes, incluyendo a Brahmā y al Señor Śiva. La palabra ātma puede entenderse también de la siguiente manera: El principio que es la Superalma en cada ātma, o, por así decirlo, el alma de todos, Se manifestó como Dattātreya, pues aquí se emplea también la palabra aṁśa, «parte integral».

En el Bhagavad-gītā se explica que también las almas individuales son partes de la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma. Entonces, ¿por qué no considerar a Dattātreya como una de esas partes? En este verso se explica que el Señor Śiva y el Señor Brahmā también son partes; entonces, ¿por qué no considerarles a todos como almas individuales corrientes? La respuesta es que tanto las manifestaciones de Viṣṇu como las manifestaciones de las entidades vivientes corrientes son, ciertamente, partes integrales del Señor Supremo, y nadie es igual a Él, pero entre las partes integrales hay distintas categorías. En el Varāha Purāṇa se explica de forma muy clara que unas partes son svāṁśa, y otras vibhinnāṁśa. Las partes vibhinnāṁśa reciben el nombre de jīvas, y las partes svāṁśa pertenecen a la categoría Viṣṇu. Dentro de la categoría jīva de partes integrales vibhinnāṁśa, también hay gradaciones. Esto se explica en el Viṣṇu Purāṇa, donde se afirma claramente que las partes integrales individuales del Señor Supremo pueden quedar cubiertas por la energía externa, que recibe el nombre de ilusión o māyā. Esas partes integrales individuales, que pueden viajar a cualquier parte de la creación del Señor, se denominan sarva-gata, y están sufriendo los tormentos de la existencia material. Su grado de libertad de las cubiertas de ignorancia de la existencia material es proporcional a su nivel de trabajo y a la influencia de las modalidades de la naturaleza material. Las jīvas situadas bajo la modalidad de la bondad, por ejemplo, sufren menos que las que están bajo la modalidad de la ignorancia. Con todo, todas las entidades vivientes tienen el derecho innato a una conciencia de Kṛṣṇa pura, pues todas ellas son partes integrales del Señor Supremo. En la parte integral está también la conciencia del Señor, y la situación de las entidades vivientes varía según la proporción en que esa conciencia se haya limpiado del polvo material. En el Vedānta-sūtra, las distintas gradaciones de las entidades vivientes se comparan con velas o lámparas de distintas intensidades. Por ejemplo, algunas bombillas eléctricas tienen la luminosidad de mil velas; otras, de quinientas velas; las hay con la luminosidad de cien velas, de cincuenta, etc. Todas emiten luz, pero en distintas gradaciones. Análogamente, en el Brahman también hay gradaciones. Las expansiones Viṣṇu svāṁśa del Señor Supremo en diferentes formas de Viṣṇu son como lámparas, el Señor Śiva es como otra lámpara, y la intensidad luminosa suprema, el cien por ciento de luz, es Kṛṣṇa. El viṣṇu-tattva posee un noventa y cuatro por ciento de esa potencia; el śiva-tattva tiene un ochenta y cuatro por ciento, el Señor Brahmā, un setenta y ocho por ciento, y las entidades vivientes son también como Brahmā, pero en el estado condicionado su intensidad está aún más velada. En el Brahman hay gradaciones, y nadie puede negarlo. Por lo tanto, las palabras ātmeśa-brahma-sambhavān indican que Dattātreya era directamente una parte integral de Viṣṇu, mientras que Durvāsā y Soma eran partes integrales del Señor Śiva y del Señor Brahmā.

Texto

vidura uvāca
atrer gṛhe sura-śreṣṭhāḥ
sthity-utpatty-anta-hetavaḥ
kiñcic cikīrṣavo jātā
etad ākhyāhi me guro

Palabra por palabra

viduraḥ uvāca — Śrī Vidura dijo; atreḥ gṛhe — en la casa de Atri; sura-śreṣṭhāḥ — principales semidioses; sthiti — mantenimiento; utpatti — creación; anta — destrucción; hetavaḥ — causas; kiñcit — algo; cikīrṣavaḥ — deseando hacer; jātāḥ — aparecieron; etat — esto; ākhyāhi — di; me — a mí; guro — mi querido maestro espiritual.

Traducción

Después de escuchar esto, Vidura preguntó a Maitreya: Mi querido maestro, ¿cómo es que las tres deidades, Brahmā, Viṣṇu y Śiva, que son el creador, el sustentador y el destructor de la creación entera nacieron de la esposa de Atri Muni?

Significado

La curiosidad de Vidura estaba muy justificada, pues él entendió que si la Superalma, el Señor Brahmā y el Señor Śiva aparecieron por mediación de Anasūyā, la esposa de Atri Muni, ello debía obedecer a algún propósito importante. ¿Por qué, si no, iban a manifestarse de esa manera?

Texto

maitreya uvāca
brahmaṇā coditaḥ sṛṣṭāv
atrir brahma-vidāṁ varaḥ
saha patnyā yayāv ṛkṣaṁ
kulādriṁ tapasi sthitaḥ

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — Śrī Maitreya Ṛṣi dijo; brahmaṇā — por el Señor Brahmā; coditaḥ — inspirado; sṛṣṭau — para crear; atriḥ — Atri; brahma-vidām — de las personas versadas en conocimiento espiritual; varaḥ — el principal; saha — con; patnyā — la esposa; yayau — fueron; ṛkṣam — a la montaña Ṛkṣa; kula-adrim — gran montaña; tapasi — para austeridades; sthitaḥ — permanecieron.

Traducción

Maitreya dijo: Cuando el Señor Brahmā le ordenó que generase descendientes después de casarse con Anasūyā, Atri Muni y su esposa fueron a ejecutar rigurosas austeridades al valle de la montaña Ṛkṣa.

Texto

tasmin prasūna-stabaka-
palāśāśoka-kānane
vārbhiḥ sravadbhir udghuṣṭe
nirvindhyāyāḥ samantataḥ

Palabra por palabra

tasmin — en ese; prasūna-stabaka — matas de flores; palāśa — árboles palāśa; aśoka — árboles aśoka; kānane — en el jardín silvestre; vārbhiḥ — por las aguas; sravadbhiḥ — fluyendo; udghuṣṭe — con sonido; nirvindhyāyāḥ — del río Nirvindhyā; samantataḥ — por todas partes.

Traducción

Por ese valle de montaña discurre el río Nirvindhyā. En su ribera hay muchos árboles aśoka y plantas llenas de flores palāśa, y siempre se escucha el dulce sonido de una cascada. Al hermoso paraje llegaron Atri y su esposa.

Texto

prāṇāyāmena saṁyamya
mano varṣa-śataṁ muniḥ
atiṣṭhad eka-pādena
nirdvandvo ’nila-bhojanaḥ

Palabra por palabra

prāṇāyāmena — con la práctica del ejercicio respiratorio; saṁyamya — controlando; manaḥ — la mente; varṣa-śatam — cien años; muniḥ — el gran sabio; atiṣṭhat — permaneció allí; eka-pādena — de pie sobre una pierna; nirdvandvaḥ — sin dualidad; anila — aire; bhojanaḥ — comiendo.

Traducción

Allí, el gran sabio concentró su mente por medio de los ejercicios respiratorios yóguicos, y controlando con ello todo apego, permaneció de pie sobre una sola pierna, sin comer nada más que aire, y se mantuvo allí, sobre una pierna, durante cien años.

Texto

śaraṇaṁ taṁ prapadye ’haṁ
ya eva jagad-īśvaraḥ
prajām ātma-samāṁ mahyaṁ
prayacchatv iti cintayan

Palabra por palabra

śaraṇam — refugiándome; tam — en Él; prapadye — me entrego; aham — yo; yaḥ — el que; eva — ciertamente; jagat-īśvaraḥ — amo del universo; prajām — hijo; ātma-samām — como Él mismo; mahyam

Traducción

Él pensaba: Que el Señor del universo, en quien me he refugiado, tenga la bondad de darme un hijo idéntico a Él.

Significado

Parece ser que el gran sabio Atri Muni no tenía una idea concreta acerca de la Suprema Personalidad de Dios. No cabe duda de que debía estar familiarizado con la información védica acerca de la existencia de una Suprema Personalidad de Dios que es el creador del universo, de quien emanó todo, quien mantiene la manifestación creada, y en quien se conserva la manifestación completa tras la disolución. Yato vā imāni bhūtāni (Taittirīya Upaniṣad 3.1.1). Los mantras védicos nos informan acerca de esa Suprema Personalidad de Dios, de modo que Atri Muni concentró la mente en Él sin siquiera conocer Su nombre, queriendo pedirle un hijo que estuviese exactamente en Su mismo nivel. Ese tipo de servicio devocional realizado sin conocimiento del nombre de Dios viene explicado también en el Bhagavad-gītā; allí el Señor dice que hay cuatro clases de hombres con pasados piadosos que acuden a Él pidiéndole lo que necesitan. Atri Muni deseó tener un hijo idéntico al Señor, y por ello no se le considera un devoto puro, pues tenía un deseo que cumplir, y ese deseo era material. Aunque quería tener un hijo idéntico a la Suprema Personalidad de Dios, ese deseo era material, porque no deseaba directamente a la Personalidad de Dios, sino que deseaba un hijo idéntico a Él. Si hubiese deseado como hijo suyo a la Suprema Personalidad de Dios, estaría completamente libre de deseos materiales, por haber deseado a la Verdad Absoluta Suprema, pero como lo que quería era un hijo de esas características, su deseo era material. De modo que Atri Muni no debe contarse entre los devotos puros.

Texto

tapyamānaṁ tri-bhuvanaṁ
prāṇāyāmaidhasāgninā
nirgatena muner mūrdhnaḥ
samīkṣya prabhavas trayaḥ

Palabra por palabra

tapyamānam — mientras practicaba austeridades; tri-bhuvanam — los tres mundos; prāṇāyāma — práctica con ejercicios respiratorios; edhasā — combustible; agninā — por el fuego; nirgatena — surgiendo; muneḥ — del gran sabio; mūrdhnaḥ — la parte superior de la cabeza; samīkṣya — viendo; prabhavaḥ trayaḥ — los tres grandes dioses (Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara).

Traducción

Mientras Atri Muni ejecutaba esas rigurosas austeridades, y como resultado de su ejercicio respiratorio, de su cabeza surgió un fuego abrasador, que fue visto por las tres deidades principales de los tres mundos.

Significado

Según Śrīla Jīva Gosvāmī, el fuego del prāṇāyāma es la satisfacción mental. Viṣṇu, la Superalma, percibió ese fuego, y como consecuencia, también el Señor Brahmā como Śiva lo percibieron. Mediante el ejercicio respiratorio, Atri Muni se concentró en la Superalma, el Señor del universo. Como se confirma en el Bhagavad-gītā, el Señor del universo es Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti), bajo cuya dirección trabajan el Señor Brahmā y el Señor Śiva. Así pues, bajo la dirección de Vāsudeva, tanto el Señor Brahmā como el Señor Śiva percibieron la rigurosas penitencias de Atri Muni, y se complacieron en descender, como se declara en el siguiente verso.

Texto

apsaro-muni-gandharva-
siddha-vidyādharoragaiḥ
vitāyamāna-yaśasas
tad-āśrama-padaṁ yayuḥ

Palabra por palabra

apsaraḥ — mujeres de sociedad celestiales; muni — grandes sabios; gandharva — habitantes del planeta Gandharva; siddha — de Siddhaloka; vidyādhara — otros semidioses; uragaiḥ — los habitantes de Nāgaloka; vitāyamāna — difundida; yaśasaḥ — fama, reputación; tat — su; āśrama-padam — ermita; yayuḥ — fueron.

Traducción

En esa ocasión, las tres deidades descendieron a la ermita de Atri Muni, acompañado por los habitantes de los planetas celestiales: gandharvas, siddhas, vidyādharas, nāgas y bellezas celestiales. Todos ellos entraron en el āśrama del gran sabio, que se había hecho famoso por sus austeridades.

Significado

En las Escrituras védicas se recomienda refugiarse en la Suprema Personalidad de Dios, que es el Señor del universo y el amo de la creación, el mantenimiento y la disolución. Se Le conoce con el nombre de Superalma, y cuando se adora a la Superalma, con el Señor Viṣṇu aparecen todas las demás deidades, como Brahmā y Śiva, pues la Superalma es quien les dirige.

Texto

tat-prādurbhāva-saṁyoga-
vidyotita-manā muniḥ
uttiṣṭhann eka-pādena
dadarśa vibudharṣabhān

Palabra por palabra

tat — su; prādurbhāva — aparición; saṁyoga — simultáneamente; vidyotita — iluminado; manāḥ — en la mente; muniḥ — el gran sabio; uttiṣṭhan — siendo despertado; eka-pādena — incluso sobre una sola pierna; dadarśa — vio; vibudha — semidioses; ṛṣabhān — a las grandes personalidades.

Traducción

El sabio se sostenía sobre una sola pierna, pero tan pronto como vio que las tres deidades habían aparecido ante él, se sintió tan complacido de verlos a todos juntos que, a pesar de lo mucho que le costaba, se acercó a ellos caminando con una sola pierna.

Texto

praṇamya daṇḍavad bhūmāv
upatasthe ’rhaṇāñjaliḥ
vṛṣa-haṁsa-suparṇa-sthān
svaiḥ svaiś cihnaiś ca cihnitān

Palabra por palabra

praṇamya — ofreciendo reverencias; daṇḍa-vat — como una vara; bhūmau — en el suelo; upatasthe — se postró; arhaṇa — todo lo necesario para adorar; añjaliḥ — manos unidas; vṛṣa — toro; haṁsa — cisne; suparṇa — el ave Garuḍa; sthān — situados; svaiḥ — propio; svaiḥ — propio; cihnaiḥ — por símbolos; ca — y; cihnitān — siendo reconocidos.

Traducción

A continuación ofreció oraciones a las tres deidades, que estaban sentados sobre sus monturas —un toro, un cisne y Garuḍa— y llevaban en la mano un tambor, hierba kuśa y un disco. El sabio les presentó sus respetos postrándose en el suelo recto como una vara.

Significado

Daṇḍa significa «vara larga», y vat significa «como». Ante un superior hay que postrarse en el suelo como una vara, y esa forma de ofrecer de respeto se denomina daṇḍavat. Atri Ṛṣi ofreció sus respetos a las tres deidades de esta manera. Se les identificaba por sus monturas y por sus representaciones simbólicas. A este respecto, el verso dice que el Señor Viṣṇu montaba a Garuḍa, una gran ave con aspecto de águila, y llevaba un disco en la mano; Brahmā montaba sobre un cisne y llevaba hierba kuśa, y el Señor Śiva montaba sobre un toro y llevaba en la mano un tamborcillo ḍamaru. Atri Ṛṣi les reconoció por sus representaciones simbólicas y por sus monturas, y les ofreció oraciones y reverencias.

Texto

kṛpāvalokena hasad-
vadanenopalambhitān
tad-rociṣā pratihate
nimīlya munir akṣiṇī

Palabra por palabra

kṛpā-avalokena — mirando con misericordia; hasat — sonriendo; vadanena — con rostros; upalambhitān — que parecían muy satisfechos; tat — sus; rociṣā — por la refulgencia resplandeciente; pratihate — deslumbrado; nimīlya — cerrando; muniḥ — el sabio; akṣiṇī — los ojos.

Traducción

Atri Muni se sintió muy complacido al ver que los tres devas eran misericordiosos con él. La refulgencia de sus cuerpos lo deslumbraba, y durante unos momentos tuvo que cerrar los ojos.

Significado

Puesto que le sonreían, Atri Muni pudo entender que las deidades estaban complacidas con él. Los ojos del sabio no podían resistir la deslumbrante refulgencia de sus cuerpos, y tuvo que cerrarlos durante unos momentos.

Texto

cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ

Palabra por palabra

cetaḥ — corazón; tat-pravaṇam — fijando en ellos; yuñjan — haciendo; astāvīt — ofreció oraciones; saṁhata-añjaliḥ — con las manos juntas; ślakṣṇayā — extáticas; sūktayā — oraciones; vācā — palabras; sarva-loka — por todo el mundo; garīyasaḥ — honorable; atriḥ uvāca — Atri dijo; viśva — el universo; udbhava — creación; sthiti — mantenimiento; layeṣu — en destrucción; vibhajyamānaiḥ — dividido; māyā-guṇaiḥ — por las modalidades externas de la naturaleza; anuyugam — conforme a los milenios; vigṛhīta — adoptados; dehāḥ — cuerpos; te — ellos; brahma — el Señor Brahmā; viṣṇu — el Señor Viṣṇu; giriśāḥ — el Señor Śiva; praṇataḥ — postrado; asmi — estoy; aham — yo; vaḥ — ante ustedes; tebhyaḥ — de ellos; kaḥ — quién; eva — ciertamente; bhavatām — de ustedes; me — por mí; iha — aquí; upahūtaḥ — llamado.

Traducción

Pero como su corazón ya estaba atraído a las deidades de una u otra forma controló sus sentidos, y con las manos juntas y palabras dulces, ofreció oraciones a las deidades regentes del universo. El gran sabio Atri dijo: ¡Oh, Señor Brahmā, Señor Viṣṇu y Śiva! Aceptando las tres modalidades de la naturaleza material, como hacen cada milenio para la creación, mantenimiento y disolución de la manifestación cósmica, se han dividido en tres cuerpos. Les ofrezco a todos mis respetuosas reverencias, y humildemente me atrevo a preguntarles a cuál de los tres he invocado con mi oración.

Significado

Atri Ṛṣi invocó a la Suprema Personalidad de Dios, jagad-īśvara, el Señor del universo. Si el Señor no existiese antes de la creación, ¿cómo podría ser su Señor? El hecho de que alguien construya un gran edificio implica la existencia de ese alguien con anterioridad a la construcción del edificio. Por lo tanto, el creador del universo, el Señor Supremo, tiene que ser trascendental a las modalidades materiales de la naturaleza. Pero de todos es sabido que Viṣṇu Se encarga de la modalidad de la bondad, Brahmā de la modalidad de la pasión, y el Señor Śiva de la modalidad de la ignorancia. Esa es la razón de que Atri Muni dijese: «El jagad-īśvara, el Señor del universo, tiene que ser uno de ustedes, pero como han aparecido los tres, no puedo reconocer a quién he invocado. Los tres son extremadamente bondadosos. Por favor, díganme cuál de ustedes es el jagad-īśvara, el Señor del universo». En efecto, Atri Ṛṣi dudaba acerca de la posición constitucional del Señor Supremo, Viṣṇu, pero estaba completamente seguro de que el Señor del universo no podía ser una de las criaturas creadas por māyā. El simple hecho de que preguntase a quién había invocado, revela que tenía dudas sobre la posición constitucional del Señor. Esa es la razón de que orase dirigiéndose a los tres: «Por favor, díganme quién es el trascendental Señor del universo». Por supuesto, estaba seguro de que los tres no podían ser el Señor, sino que el Señor del universo era uno de ellos.

Texto

eko mayeha bhagavān vividha-pradhānaiś
cittī-kṛtaḥ prajananāya kathaṁ nu yūyam
atrāgatās tanu-bhṛtāṁ manaso ’pi dūrād
brūta prasīdata mahān iha vismayo me

Palabra por palabra

ekaḥ — uno; mayā — por mí; iha — aquí; bhagavān — gran personalidad; vividha — varias; pradhānaiḥ — con utensilios; cittī-kṛtaḥ — fija en la mente; prajananāya — para engendrar un hijo; katham — por qué; nu — sin embargo; yūyam — todos ustedes; atra — aquí; āgatāḥ — aparecidos; tanu-bhṛtām — de los personificados; manasaḥ — las mentes; api — aunque; dūrāt — de muy lejos; brūta — por favor, explíquenme; prasīdata — siendo misericordiosos conmigo; mahān — muy grande; iha — esta; vismayaḥ — duda; me — mía.

Traducción

He invocado a la Suprema Personalidad de Dios, deseando tener un hijo como Él y pensando solamente en Él. Pero, aunque Él está muy fuera del alcance de la especulación mental del hombre, han venido aquí ustedes tres. Por favor, háganme saber cómo han venido, pues es algo que me causa gran confusión.

Significado

Atri Muni estaba profundamente convencido de que la Suprema Personalidad de Dios es el Señor del universo, de modo que oró por la aparición de ese único Señor Supremo. De ahí su sorpresa cuando aparecieron tres de ellos.

Texto

maitreya uvāca
iti tasya vacaḥ śrutvā
trayas te vibudharṣabhāḥ
pratyāhuḥ ślakṣṇayā vācā
prahasya tam ṛṣiṁ prabho

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — el sabio Maitreya dijo; iti — así; tasya — sus; vacaḥ — palabras; śrutvā — después de escuchar; trayaḥ te — los tres; vibudha — semidioses; ṛṣabhāḥ — principales; pratyāhuḥ — contestaron; ślakṣṇayā — amables; vācā — palabras; prahasya — sonriendo; tam — a él; ṛṣim — al gran sabio; prabho — ¡oh, poderoso!

Traducción

The great sage Maitreya continued: Upon hearing Atri Muni speak in that way, the three great deities smiled, and they replied in the following sweet words.

Texto

devā ūcuḥ
yathā kṛtas te saṅkalpo
bhāvyaṁ tenaiva nānyathā
sat-saṅkalpasya te brahman
yad vai dhyāyati te vayam

Palabra por palabra

devāḥ ūcuḥ — los semidioses contestaron; yathā — como; kṛtaḥ — hecho; te — por ti; saṅkalpaḥ — determinación; bhāvyam — para que se haga; tena eva — por eso; na anyathā — de ninguna otra forma; sat-saṅkalpasya — aquel que nunca pierde su determinación; te — de ti; brahman — ¡oh, querido brāhmaṇa!; yat — lo que; vai — ciertamente; dhyāyati — meditando; te — todos ellos; vayam — somos.

Traducción

Las tres deidades dijeron a Atri Muni: Querido brāhmaṇa, tu determinación es perfecta, y por lo tanto, ocurrirá lo que tú has decidido; no será de otra manera. Los tres somos la misma persona en quién tú estabas meditando, y por ello, los tres hemos venido a ti.

Significado

Atri Muni pensó, sin precisar, en la Personalidad de Dios, el Señor del universo, aunque no tenía una idea clara del Señor del universo ni de Su forma concreta. Puede considerarse como Señor del universo a Mahā-Viṣṇu, de cuya respiración emanan millones de universos que de nuevo se retraen en Él. También puede considerarse como Señor del universo a Garbhodakaśāyī Viṣṇu, de cuyo abdomen brotó la flor de loto en donde nació Brahmā. De la misma manera, también se puede considerar como Señor del universo a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que es la Superalma de todas las entidades vivientes. Y subordinados a Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, la forma de Viṣṇu que está dentro del universo, el Señor Brahmā y el Señor Śiva pueden también aceptarse como Señores del universo.

Viṣṇu es el Señor del universo porque es quien lo mantiene. Paralelamente, Brahmā crea los sistemas planetarios y su población, de modo que también a él puede considerársele Señor del universo. O puede serlo también el Señor Śiva, que es quien finalmente lo destruye. Como Atri Muni no definió concretamente a quién quería ver, los tres, Brahmā, Viṣṇu y el Señor Śiva, se presentaron ante él. Le dijeron: «Puesto que pensaste en tener un hijo idéntico a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor del universo, tu deseo se verá cumplido». En otras palabras, los deseos se satisfacen en proporción a la intensidad de la devoción. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.25): yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ. El que esté apegado a un determinado semidiós, se elevará a la morada de ese semidiós; el que esté apegado a los pitās, los antepasados, se elevará a su planeta; y de manera similar, el que esté apegado a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, se elevará a la morada del Señor Kṛṣṇa. Atri Muni no tenía un concepto claro del Señor del universo; esa es la razón de que se presentasen ante él las tres deidades regentes que son los verdaderos Señores del universo en las tres divisiones de las modalidades de la naturaleza. Ahora, conforme a la intensidad de su determinación de tener un hijo, su deseo, por la gracia del Señor, iba a cumplirse.

Texto

athāsmad-aṁśa-bhūtās te
ātmajā loka-viśrutāḥ
bhavitāro ’ṅga bhadraṁ te
visrapsyanti ca te yaśaḥ

Palabra por palabra

atha — por lo tanto; asmat — nuestras; aṁśa-bhūtāḥ — expansiones plenarias; te — tus; ātmajāḥ — hijos; loka-viśrutāḥ — muy famosos en el mundo; bhavitāraḥ — en el futuro nacerán; aṅga — querido gran sabio; bhadram — toda buena fortuna; te — a ti; visrapsyanti — difundirán; ca — también; te — tu; yaśaḥ — reputación.

Traducción

Tendrás hijos que representarán manifestaciones parciales de nuestra potencia, y como te deseamos toda buena fortuna, llenarán de gloria tu nombre en todo el mundo.

Texto

evaṁ kāma-varaṁ dattvā
pratijagmuḥ sureśvarāḥ
sabhājitās tayoḥ samyag
dampatyor miṣatos tataḥ

Palabra por palabra

evam — de este modo; kāma-varam — bendición deseada; dattvā — ofreciendo; pratijagmuḥ — regresaron; sura-īśvarāḥ — los semidioses principales; sabhājitāḥ — siendo adorados; tayoḥ — mientras ellos; samyak — perfectamente; dampatyoḥ — los esposos; miṣatoḥ — estaban mirando; tataḥ — de allí.

Traducción

De este modo, mientras la pareja los miraba, las tres deidades —Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara—desaparecieron de aquel lugar, después de conceder a Atri Muni la bendición.

Texto

somo ’bhūd brahmaṇo ’ṁśena
datto viṣṇos tu yogavit
durvāsāḥ śaṅkarasyāṁśo
nibodhāṅgirasaḥ prajāḥ

Palabra por palabra

somaḥ — el rey del planeta Luna; abhūt — apareció; brahmaṇaḥ — del Señor Brahmā; aṁśena — expansión parcial; dattaḥ — Dattātreya; viṣṇoḥ — de Viṣṇu; tu — pero; yoga-vit — yogī muy poderoso; durvāsāḥ — Durvāsā; śaṅkarasya aṁśaḥ — expansión parcial del Señor Śiva; nibodha — trata tan solo de entender; aṅgirasaḥ — del gran sabio Aṅgirā; prajāḥ — generaciones.

Traducción

A continuación, de la representación parcial de Brahmā les nació el dios de la Luna; de la representación parcial de Viṣṇu nació el gran místico Dattātreya; y de la representación parcial de Śaṅkara [el Señor Śiva] nació Durvāsā. Ahora escucha mi explicación sobre los numerosos hijos de Aṅgirā.

Texto

śraddhā tv aṅgirasaḥ patnī
catasro ’sūta kanyakāḥ
sinīvālī kuhū rākā
caturthy anumatis tathā

Palabra por palabra

śraddhā — Śraddhā; tu — pero; aṅgirasaḥ — de Aṅgirā Ṛṣi; patnī — esposa; catasraḥ — cuatro; asūta — dio a luz; kanyakāḥ — hijas; sinīvālī — Sinīvālī; kuhūḥ — Kuhū; rākā — Rākā; caturthī — la cuarta; anumatiḥ — Anumati; tathā — también.

Traducción

Śraddhā, la esposa de Aṅgirā, tuvo cuatro hijas: Sinīvālī, Kuhū, Rākā y Anumati.

Texto

tat-putrāv aparāv āstāṁ
khyātau svārociṣe ’ntare
utathyo bhagavān sākṣād
brahmiṣṭhaś ca bṛhaspatiḥ

Palabra por palabra

tat — sus; putrau — hijos; aparau — otros; āstām — nacieron; khyātau — muy famosos; svārociṣe — en el milenio de Svārociṣa; antare — del manu; utathyaḥ — Utathya; bhagavān — muy poderoso; sākṣāt — directamente; brahmiṣṭhaḥ ca — de avance espiritual completo; bṛhaspatiḥ — Bṛhaspati.

Traducción

Además de estas cuatro hijas, tuvo otros dos hijos. Uno de ellos se llamó Utathya, y el otro fue Bṛhaspati, el sabio erudito.

Texto

pulastyo ’janayat patnyām
agastyaṁ ca havirbhuvi
so ’nya-janmani dahrāgnir
viśravāś ca mahā-tapāḥ

Palabra por palabra

pulastyaḥ — el sabio Pulastya; ajanayat — engendró; patnyām — en su esposa; agastyam — al gran sabio Agastya; ca — también; havirbhuvi — en Havirbhū; saḥ — él (Agastya); anya-janmani — en el siguiente nacimiento; dahra-agniḥ — el fuego de la digestión; viśravāḥ — Viśravā; ca — y; mahā-tapāḥ — muy poderoso por su austeridad.

Traducción

Pulastya y su esposa, Havirbhū, tuvieron un hijo que se llamó Agastya y que en su siguiente nacimiento fue Dahrāgni. Pulastya tuvo además otro gran hijo, Viśravā, que fue un gran santo.

Texto

tasya yakṣa-patir devaḥ
kuberas tv iḍaviḍā-sutaḥ
rāvaṇaḥ kumbhakarṇaś ca
tathānyasyāṁ vibhīṣaṇaḥ

Palabra por palabra

tasya — su; yakṣa-patiḥ — el rey de los yakṣas; devaḥ — semidiós; kuberaḥ — Kuvera; tu — y; iḍaviḍā — de Iḍaviḍā; sutaḥ — hijo; rāvaṇaḥ — Rāvaṇa; kumbhakarṇaḥ — Kumbhakarṇa; ca — también; tathā — pues; anyasyām — en la otra; vibhīṣaṇaḥ — Vibhīṣaṇa.

Traducción

Viśravā tuvo dos esposas. La primera fue Iḍaviḍā, de la cual nació Kuvera, el señor de los yakṣas; su siguiente esposa fue Keśinī, de la que nacieron tres hijos: Rāvaṇa, Kumbhakarṇa y Vibhīṣaṇa.

Texto

pulahasya gatir bhāryā
trīn asūta satī sutān
karmaśreṣṭhaṁ varīyāṁsaṁ
sahiṣṇuṁ ca mahā-mate

Palabra por palabra

pulahasya — de Pulaha; gatiḥ — Gati; bhāryā — esposa; trīn — tres; asūta — dio a luz; satī — casta; sutān — hijos; karma-śreṣṭham — muy experto en actividades fruitivas; varīyāṁsam — muy respetable; sahiṣṇum — muy tolerante; ca — también; mahā-mate — ¡oh, gran Vidura!

Traducción

Gati, la esposa del sabio Pulaha, fue madre de tres hijos: Karmaśreṣṭha, Varīyān y Sahiṣṇu, todos los cuales fueron grandes sabios.

Significado

Gati, la esposa de Pulaha, era la quinta hija de Kardama Muni. Fue muy fiel a su esposo, y todos sus hijos fueron tan grandes como él.

Texto

krator api kriyā bhāryā
vālakhilyān asūyata
ṛṣīn ṣaṣṭi-sahasrāṇi
jvalato brahma-tejasā

Palabra por palabra

kratoḥ — del gran sabio Kratu; api — también; kriyā — Kriyā; bhāryā — esposa; vālakhilyān — tal como Vālakhilya; asūyata — engendró; ṛṣīn — sabios; ṣaṣṭi — sesenta; sahasrāṇi — mil; jvalataḥ — muy brillantes; brahma-tejasā — merced a la refulgencia del Brahman.

Traducción

La esposa de Kratu, Kriyā, fue madre de sesenta mil grandes sabios, los Vālakhilyas. Todos ellos eran muy avanzados en conocimiento espiritual, y ese conocimiento iluminaba sus cuerpos.

Significado

Kriyā era la sexta hija de Kardama Muni, y fue madre de sesenta mil sabios, conocidos con el nombre de Vālakhilyas por haberse retirado de la vida familiar como vānaprasthas.

Texto

ūrjāyāṁ jajñire putrā
vasiṣṭhasya parantapa
citraketu-pradhānās te
sapta brahmarṣayo ’malāḥ

Palabra por palabra

ūrjāyām — en Ūrjā; jajñire — nacieron; putrāḥ — hijos; vasiṣṭhasya — del gran sabio Vasiṣṭha; parantapa — ¡oh, gran Vidura!; citraketu — Citraketu; pradhānāḥ — encabezados por; te — todos los hijos; sapta — siete; brahma-ṛṣayaḥ — grandes sabios con conocimiento espiritual; amalāḥ — sin contaminación.

Traducción

El gran sabio Vasiṣṭha engendró en su esposa Ūrjā, conocida a veces como Arundhatī, siete sabios inmaculadamente grandes, el primero de los cuales era el sabio Citraketu.

Texto

citraketuḥ surociś ca
virajā mitra eva ca
ulbaṇo vasubhṛdyāno
dyumān śakty-ādayo ’pare

Palabra por palabra

citraketuḥ — Citraketu; surociḥ ca — y Suroci; virajāḥ — Virajā; mitraḥ — Mitra; eva — también; ca — y; ulbaṇaḥ — Ulbaṇa; vasubhṛdyānaḥ — Vasubhṛdyāna; dyumān — Dyumān; śakti-ādayaḥ — hijos encabezados por Śakti; apare — de su otra esposa.

Traducción

Los nombres de estos siete sabios son los siguientes: Citraketu, Suroci, Virajā, Mitra, Ulbaṇa, Vasubhṛdyāna y Dyumān. De la otra esposa de Vasiṣṭha nacieron otros hijos muy competentes.

Significado

Ūrjā, conocida a veces con el nombre de Arundhatī, era la esposa de Vasiṣṭha y la novena hija de Kardama Muni.

Texto

cittis tv atharvaṇaḥ patnī
lebhe putraṁ dhṛta-vratam
dadhyañcam aśvaśirasaṁ
bhṛgor vaṁśaṁ nibodha me

Palabra por palabra

cittiḥ — Citti; tu — también; atharvaṇaḥ — de Atharvā; patnī — esposa; lebhe — tuvo; putram — hijo; dhṛta-vratam — completamente dedicado a un voto; dadhyañcam — dadhyañca; aśvaśirasam — Aśvaśirā; bhṛgoḥ vaṁśam — generaciones de Bhṛgu; nibodha — trata de entender; me — de mí.

Traducción

Citti, la esposa del sabio Atharvā, fue madre de un hijo que recibió el nombre de Aśvaśirā por haber aceptado el gran voto denominado dadhyañca. Escucha ahora, mientras te hablo de los descendientes del sabio Bhṛgu.

Significado

A Citti, la esposa de Atharvā, se la conoce también como Śānti. Era la octava hija de Kardama Muni.

Texto

bhṛguḥ khyātyāṁ mahā-bhāgaḥ
patnyāṁ putrān ajījanat
dhātāraṁ ca vidhātāraṁ
śriyaṁ ca bhagavat-parām

Palabra por palabra

bhṛguḥ — el gran sabio Bhṛgu; khyātyām — en su esposa, Khyāti; mahā-bhāgaḥ — muy afortunado; patnyām — a la esposa; putrān — hijos; ajījanat — engendró; dhātāram — Dhātā; ca — también; vidhātāram — Vidhātā; śriyam — una hija llamada Śrī; ca bhagavat-parām — y una gran devota del Señor.

Traducción

El sabio Bhṛgu fue muy afortunado. Estaba casado con Khyāti, en la cual engendró dos hijos, Dhātā y Vidhātā, y una hija, Śrī, que era una gran devota de la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

āyatiṁ niyatiṁ caiva
sute merus tayor adāt
tābhyāṁ tayor abhavatāṁ
mṛkaṇḍaḥ prāṇa eva ca

Palabra por palabra

āyatim — Āyati; niyatim — Niyati; ca eva — también; sute — hijas; meruḥ — el sabio Meru; tayoḥ — a esas dos; adāt — dio en matrimonio; tābhyām — de ellas; tayoḥ — ambas; abhavatām — apareció; mṛkaṇḍaḥ — Mṛkaṇḍa; prāṇaḥ — Prāṇa; eva — ciertamente; ca — y.

Traducción

El sabio Meru tuvo dos hijas, Āyati y Niyati, que entregó en caridad a Dhātā y Vidhātā. Āyati y Niyati fueron madres de dos hijos, Mṛkaṇḍa y Prāṇa.

Texto

mārkaṇḍeyo mṛkaṇḍasya
prāṇād vedaśirā muniḥ
kaviś ca bhārgavo yasya
bhagavān uśanā sutaḥ

Palabra por palabra

mārkaṇḍeyaḥ — Mārkaṇḍeya; mṛkaṇḍasya — de Mṛkaṇḍa; prāṇāt — de Prāṇa; vedaśirāḥ — Vedaśirā; muniḥ — gran sabio; kaviḥ ca — llamado Kavi; bhārgavaḥ — llamado Bhārgava; yasya — cuyo; bhagavān — muy poderoso; uśanā — Śukrācārya; sutaḥ — hijo.

Traducción

Mṛkaṇḍa engendró a Mārkaṇḍeya Muni, y Prāṇa al sabio Vedaśirā, quien engendró a Uśanā [Śukrācārya], también llamado Kavi. Así pues, Kavi también era un descendiente de la dinastía de Bhṛgu.

Texto

ta ete munayaḥ kṣattar
lokān sargair abhāvayan
eṣa kardama-dauhitra-
santānaḥ kathitas tava
śṛṇvataḥ śraddadhānasya
sadyaḥ pāpa-haraḥ paraḥ
prasūtiṁ mānavīṁ dakṣa
upayeme hy ajātmajaḥ

Palabra por palabra

te — ellos; ete — todos; munayaḥ — grandes sabios; kṣattaḥ — ¡oh, Vidura!; lokān — los tres mundos; sargaiḥ — con sus descendientes; abhāvayan — llenaron; eṣaḥ — esta; kardama — del sabio Kardama; dauhitra — nietos; santānaḥ — descendencia; kathitaḥ — ya narrada; tava — a ti; śṛṇvataḥ — escuchar; śraddadhānasya — de los fieles; sadyaḥ — inmediatamente; pāpa-haraḥ — reducir todas las actividades pecaminosas; paraḥ — grandes; prasūtim — Prasūti; mānavīm — hija de Manu; dakṣaḥ — el rey Dakṣa; upayeme — se casó con; hi — ciertamente; aja-ātmajaḥ — hijo de Brahmā.

Traducción

Mi querido Vidura, así fue como la descendencia de los sabios y las hijas de Kardama aumentó la población del universo. Cualquiera que escuche con fe la historia de esa dinastía, se liberará de toda reacción pecaminosa. Prasūti, la otra hija de Manu, se casó con Dakṣa, el hijo de Brahmā.

Texto

tasyāṁ sasarja duhitṝḥ
ṣoḍaśāmala-locanāḥ
trayodaśādād dharmāya
tathaikām agnaye vibhuḥ

Palabra por palabra

tasyām — en ella; sasarja — creadas; duhitṝḥ — hijas; ṣoḍaśa — dieciséis; amala-locanāḥ — con ojos de loto; trayodaśa — trece; adāt — dio; dharmāya — a Dharma; tathā — así; ekām — una hija; agnaye — a Agni; vibhuḥ — Dakṣa.

Traducción

Dakṣa engendró en Prasūti dieciséis hijas muy hermosas, de ojos como lotos. De esas dieciséis hijas, a trece las casó con Dharma, y a una con Agni.

Texto

pitṛbhya ekāṁ yuktebhyo
bhavāyaikāṁ bhava-cchide
śraddhā maitrī dayā śāntis
tuṣṭiḥ puṣṭiḥ kriyonnatiḥ
buddhir medhā titikṣā hrīr
mūrtir dharmasya patnayaḥ
śraddhāsūta śubhaṁ maitrī
prasādam abhayaṁ dayā
śāntiḥ sukhaṁ mudaṁ tuṣṭiḥ
smayaṁ puṣṭir asūyata
yogaṁ kriyonnatir darpam
arthaṁ buddhir asūyata
medhā smṛtiṁ titikṣā tu
kṣemaṁ hrīḥ praśrayaṁ sutam
mūrtiḥ sarva-guṇotpattir
nara-nārāyaṇāv ṛṣī

Palabra por palabra

pitṛbhyaḥ — a los pitās; ekām — una hija; yuktebhyaḥ — en conjunto; bhavāya — al Señor Śiva; ekām — una hija; bhava-chide — que libera del enredo material; śraddhā, maitrī, dayā, śāntiḥ, tuṣṭiḥ, puṣṭiḥ, kriyā, unnatiḥ, buddhiḥ, medhā, titikṣā, hrīḥ, mūrtiḥ — nombres de trece hijas de Dakṣa; dharmasya — de Dharma; patnayaḥ — las esposas; śraddhā — Śraddhā; asūta — dio a luz a; śubham — Śubha; maitrī — Maitrī; prasādam — Prasāda; abhayam — Abhaya; dayā — Dayā; śāntiḥ — Śānti; sukham — Sukha; mudam — Muda; tuṣṭiḥ — Tuṣṭi; smayam — Smaya; puṣṭiḥ — Puṣṭi; asūyata — dio a luz a; yogam — Yoga; kriyā — Kriyā; unnatiḥ — Unnati; darpam — Darpa; artham — Artha; buddhiḥ — Buddhi; asūyata — engendró; medhā — Medhā; smṛtim — Smṛti; titikṣā — Titikṣā; tu — también; kṣemam — Kṣema; hrīḥ — Hrī; praśrayam — Praśraya; sutam — hijo; mūrtiḥ — Mūrti; sarva-guṇa — de todas las cualidades respetables; utpattiḥ — el receptáculo; nara-nārāyaṇau — Nara y Nārāyaṇa; ṛṣī — los dos sabios.

Traducción

De las dos hijas que quedaban, a una la dio en caridad a Pitṛloka, donde reside muy amigablemente, y a la otra la dio al Señor Śiva, quien libera del enredo material a las personas pecaminosas. Los nombres de las trece hijas de Dakṣa entregadas a Dharma son: Śraddhā, Maitrī, Dayā, Śānti, Tuṣṭi, Puṣṭi, Kriyā, Unnati, Buddhi, Medhā, Titikṣā, Hrī y Mūrti. Estas trece hijas fueron madres de los siguientes hijos: Śraddhā tuvo a Śubha, Maitrī a Prasāda, Dayā a Abhaya, Śānti a Sukha, Tuṣṭi a Muda, Puṣṭi a Smaya, Kriyā a Yoga, Unnati a Darpa, Buddhi a Artha, Medhā a Smṛti, Titikṣā a Kṣema, y Hrī a Praśraya. Mūrti, que era el receptáculo de toda cualidad digna de respeto, fue madre de Śrī Nara-Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

yayor janmany ado viśvam
abhyanandat sunirvṛtam
manāṁsi kakubho vātāḥ
praseduḥ sarito ’drayaḥ

Palabra por palabra

yayoḥ — ambos (Nara y Nārāyaṇa); janmani — con ocasión del advenimiento; adaḥ — ese; viśvam — universo; abhyanandat — se alegró; su-nirvṛtam — lleno de júbilo; manāṁsi — las mentes de todos; kakubhaḥ — las direcciones; vātāḥ — el aire; praseduḥ — se volvieron agradables; saritaḥ — los ríos; adrayaḥ — las montañas.

Traducción

Con ocasión del advenimiento de Nara-Nārāyaṇa, el mundo entero se llenó de júbilo. Todas las mentes se tranquilizaron, y de este modo, en todas direcciones, el aire, los ríos y las montañas se volvieron agradables.

Texto

divy avādyanta tūryāṇi
petuḥ kusuma-vṛṣṭayaḥ
munayas tuṣṭuvus tuṣṭā
jagur gandharva-kinnarāḥ
nṛtyanti sma striyo devya
āsīt parama-maṅgalam
devā brahmādayaḥ sarve
upatasthur abhiṣṭavaiḥ

Palabra por palabra

divi — en los planetas celestiales; avādyanta — vibrados; tūryāṇi — una orquesta de instrumentos; petuḥ — derramaba; kusuma — de flores; vṛṣṭayaḥ — lluvias; munayaḥ — los sabios; tuṣṭuvuḥ — recitaban oraciones védicas; tuṣṭāḥ — pacíficos; jaguḥ — comenzaron a cantar; gandharva — los gandharvas; kinnarāḥ — los kinnaras; nṛtyanti sma — danzaban; striyaḥ — las hermosas doncellas; devyaḥ — de los planetas celestiales; āsīt — fueron visibles; parama-maṅgalam — la buena fortuna suprema; devāḥ — los semidioses; brahma-ādayaḥ — Brahmā y otros; sarve — todos; upatasthuḥ — adoraron; abhiṣṭavaiḥ — con oraciones respetuosas.

Traducción

En los planetas celestiales las orquestas comenzaron a tocar, y desde el cielo derramaban flores. Los sabios pacíficos recitaban oraciones védicas, y los gandharvas y kinnaras, que habitan en el cielo, cantaban, mientras las hermosas doncellas de los planetas celestiales danzaban. De esta manera, en el momento del advenimiento de Nara-Nārāyaṇa eran visibles todas las señales de buena fortuna. En aquel preciso instante, grandes semidioses, como Brahmā, ofrecieron también sus oraciones respetuosas.

Texto

devā ūcuḥ
yo māyayā viracitaṁ nijayātmanīdaṁ
khe rūpa-bhedam iva tat-praticakṣaṇāya
etena dharma-sadane ṛṣi-mūrtinādya
prāduścakāra puruṣāya namaḥ parasmai

Palabra por palabra

devāḥ — los semidioses; ūcuḥ — dijeron; yaḥ — quien; māyayā — por la energía externa; viracitam — fue creada; nijayā — por Su propia; ātmani — estando situada en Él; idam — esta; khe — en el cielo; rūpa-bhedam — grupos de nubes; iva — como si; tat — de Sí mismo; praticakṣaṇāya — para manifestar; etena — con este; dharma-sadane — en la casa de Dharma; ṛṣi-mūrtinā — en forma de sabio; adya — hoy; prāduścakāra — apareció; puruṣāya — a la Personalidad de Dios; namaḥ — reverencias respetuosas; parasmai — al Supremo.

Traducción

Los semidioses dijeron: Ofrezcamos nuestras respetuosas reverencias a la trascendental Personalidad de Dios, que creó como energía externa Suya la manifestación cósmica, la cual está situada en Él de la misma manera que el aire y las nubes lo están en el espacio, y que ha aparecido ahora en la forma de Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi en la casa de Dharma.

Significado

La forma universal del Señor es la manifestación cósmica, la cual es una exhibición de la energía externa de la Suprema Personalidad de Dios. En el espacio hay infinidad de planetas, y también hay aire, y en el aire hay nubes de distintos colores, y a veces vemos también aviones yendo de un sitio a otro. Tenemos entonces que toda la manifestación cósmica está llena de diversidad, que esa diversidad en realidad es una manifestación de la energía externa del Señor Supremo, y que esa energía está situada en Él. En esa ocasión, el Señor, después de manifestar Su energía, aparecía personalmente dentro de la creación de Su energía, que es una con Él y diferente de Él al mismo tiempo; por esa razón, los semidioses ofrecieron sus respetos a la Suprema Personalidad de Dios, que Se manifiesta en esa diversidad. Hay ciertos filósofos, conocidos como no-dualistas en razón de su concepto impersonal, que piensan que las diversidades son falsas. En este verso se afirma concretamente: yo māyayā viracitam, frase que indica que las diversidades son una manifestación de la energía de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, como la energía no es diferente de Dios, las diversidades también son reales. Las diversidades materiales puede que sean temporales, pero no son falsas. Son un reflejo de las diversidades espirituales. En este verso, la palabra praticakṣaṇāya, «existen diversidades», expone las glorias de la Suprema Personalidad de Dios, que apareció como Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi y que es el origen de toda la diversidad de la naturaleza material.

Texto

so ’yaṁ sthiti-vyatikaropaśamāya sṛṣṭān
sattvena naḥ sura-gaṇān anumeya-tattvaḥ
dṛśyād adabhra-karuṇena vilokanena
yac chrī-niketam amalaṁ kṣipatāravindam

Palabra por palabra

saḥ — que; ayam — Él; sthiti — del mundo creado; vyatikara — calamidades; upaśamāya — para destruir; sṛṣṭān — creó; sattvena — por medio de la modalidad de la bondad; naḥ — a nosotros; sura-gaṇān — los semidioses; anumeya-tattvaḥ — que se entiende mediante los Vedas; dṛśyāt — mire a; adabhra-karuṇena — misericordiosa; vilokanena — mirada; yat — la cual; śrī-niketam — el hogar de la diosa de la fortuna; amalam — inmaculada; kṣipata — supera; aravindam — loto.

Traducción

Que la Suprema Personalidad de Dios, que es el objeto de la comprensión de las Escrituras védicas verdaderamente autorizadas y el creador de la paz y la prosperidad que destruyen todas las miserias del mundo creado, tenga la bondad de posar Su mirada en los semidioses. Su misericordiosa mirada supera la belleza de la inmaculada flor de loto que es el hogar de la diosa de la fortuna.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios, que es el origen de la manifestación cósmica, permanece cubierto por las maravillosas actividades de la naturaleza material, del mismo modo que el espacio exterior o la iluminación del Sol y de la Luna se ven a veces cubiertos por las nubes o el polvo. Es muy difícil dar con el origen de la manifestación cósmica; esa es la razón de que los científicos materialistas lleguen a la conclusión de que la naturaleza es la causa suprema de todas las manifestaciones. Pero el śāstra, es decir, las Escrituras auténticas, como el Bhagavad-gītā y otras Escrituras védicas, nos permiten entender que detrás de esta maravillosa creación cósmica está la Suprema Personalidad de Dios, que aparece para mantener el funcionamiento regular de la manifestación cósmica, y para hacerse visible ante los ojos de las personas que están en la modalidad de la bondad. Él es la causa de la creación y la disolución de la manifestación cósmica. Los semidioses oraron, por consiguiente, para que el Señor posase sobre ellos Su misericordiosa mirada y de este modo les bendijera.

Texto

evaṁ sura-gaṇais tāta
bhagavantāv abhiṣṭutau
labdhāvalokair yayatur
arcitau gandhamādanam

Palabra por palabra

evam — de esta manera; sura-gaṇaiḥ — por los semidioses; tāta — ¡oh, Vidura!; bhagavantau — la Suprema Personalidad de Dios; abhiṣṭutau — habiendo sido alabado; labdha — habiendo obtenido; avalokaiḥ — la mirada (de misericordia); yayatuḥ — partió; arcitau — habiendo sido adorado; gandha-mādanam — a la colina Gandhamādana.

Traducción

[Maitreya dijo:] ¡Oh, Vidura!, de esta manera los semidioses adoraron con oraciones a la Suprema Personalidad de Dios, que había aparecido en la forma del sabio Nara-Nārāyaṇa. El Señor los miró con misericordia y seguidamente partió hacia la colina Gandhamādana.

Texto

tāv imau vai bhagavato
harer aṁśāv ihāgatau
bhāra-vyayāya ca bhuvaḥ
kṛṣṇau yadu-kurūdvahau

Palabra por palabra

tau — ambos; imau — estos; vai — ciertamente; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; hareḥ — de Hari; aṁśau — expansión como parte integral; iha — aquí (en este universo); āgatau — ha aparecido; bhāra-vyayāya — para aliviar de la carga; ca — y; bhuvaḥ — del mundo; kṛṣṇau — los dos Kṛṣṇas (Kṛṣṇa y Arjuna); yadu-kuru-udvahau — que son los mejores de las dinastías de Yadu y de Kuru, respectivamente.

Traducción

Ese mismo Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi que es una expansión parcial de Kṛṣṇa, ha aparecido ahora en las dinastías de Yadu y de Kuru, tomando las formas de Kṛṣṇa y Arjuna respectivamente, para aliviar al mundo de su carga.

Significado

Nārāyaṇa es la Suprema Personalidad de Dios, y Nara es una parte de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa. De esta manera, la energía y la fuente de energía juntos son la Suprema Personalidad de Dios. Maitreya informó a Vidura de que Nara, la parte de Nārāyaṇa, había aparecido en la familia de los Kurus, y de que Nārāyaṇa, la expansión plenaria de Kṛṣṇa, había venido como Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, con el propósito de liberar a la sufriente humanidad del peso de las penalidades materiales. En otras palabras, Nārāyaṇa Ṛṣi estaba entonces presente en el mundo en las formas de Kṛṣṇa y Arjuna.

Texto

svāhābhimāninaś cāgner
ātmajāṁs trīn ajījanat
pāvakaṁ pavamānaṁ ca
śuciṁ ca huta-bhojanam

Palabra por palabra

svāhā — Svāhā, la esposa de Agni; abhimāninaḥ — la deidad regente del fuego; ca — y; agneḥ — de Agni; ātmajān — hijos; trīn — tres; ajījanat — dio a luz; pāvakam — Pāvaka; pavamānam ca — Pavamāna; śucim ca — y Śuci; huta-bhojanam — comer las oblaciones del sacrificio.

Traducción

La deidad regente del fuego engendró tres hijos en su esposa, Svāhā. Sus nombres son Pāvaka, Pavamāna y Śuci, y se alimentan de las oblaciones que se ofrecen al fuego de sacrificio.

Significado

Después de hablar de la descendencia de las trece esposas de Dharma, todas las cuales eran hijas de Dakṣa, Maitreya habla ahora de Svāhā, la decimocuarta hija de Dakṣa, y de sus tres hijos. Los destinatarios de las oblaciones que se ofrecen al fuego de sacrificio son los semidioses, cuyos representantes, los tres hijos de Agni y Svāhā —Pāvaka, Pavamāna y Śuci— son quienes las aceptan.

Texto

tebhyo ’gnayaḥ samabhavan
catvāriṁśac ca pañca ca
ta evaikonapañcāśat
sākaṁ pitṛ-pitāmahaiḥ

Palabra por palabra

tebhyaḥ — de ellos; agnayaḥ — dioses del fuego; samabhavan — fueron generados; catvāriṁśat — cuarenta; ca — y; pañca — cinco; ca — y; te — ellos; eva — ciertamente; ekona-pañcāśat — cuarenta y nueve; sākam — junto con; pitṛ-pitāmahaiḥ — con los padres y el abuelo.

Traducción

Esos tres hijos tuvieron cuarenta y cinco descendientes, también dioses del fuego. Hay, por lo tanto, un total de cuarenta y nueve dioses del fuego, incluyendo a los padres y al abuelo.

Significado

El abuelo es Agni, y los hijos son Pāvaka, Pavamāna y Śuci. Estos cuatro más cuarenta y cinco nietos forman un total de cuarenta y nueve dioses del fuego.

Texto

vaitānike karmaṇi yan-
nāmabhir brahma-vādibhiḥ
āgneyya iṣṭayo yajñe
nirūpyante ’gnayas tu te

Palabra por palabra

vaitānike — ofrenda de oblaciones; karmaṇi — la actividad; yat — de los dioses del fuego; nāmabhiḥ — con los nombres; brahma-vādibhiḥ — por brāhmaṇas impersonalistas; āgneyyaḥ — para Agni; iṣṭayaḥ — sacrificios; yajñe — en el sacrificio; nirūpyante — son el objetivo; agnayaḥ — los cuarenta y nueve dioses del fuego; tu — pero; te — aquellos.

Traducción

Esos cuarenta y nueve dioses del fuego son los beneficiarios de las oblaciones que ofrecen en el fuego védico de sacrificio los brāhmaṇas impersonalistas.

Significado

Los impersonalistas que ejecutan sacrificios fruitivos védicos se sienten atraídos por los diversos dioses del fuego, y ofrecen oblaciones en su honor. Con esto se completa la descripción de los cuarenta y nueve dioses del fuego.

Texto

agniṣvāttā barhiṣadaḥ
saumyāḥ pitara ājyapāḥ
sāgnayo ’nagnayas teṣāṁ
patnī dākṣāyaṇī svadhā

Palabra por palabra

agniṣvāttāḥ — los agniṣvāttas; barhiṣadaḥ — los barhiṣadas; saumyāḥ — los saumyas; pitaraḥ — los antepasados; ājyapāḥ — los ājyapas; sa-agnayaḥ — los que se valen del fuego; anagnayaḥ — los que viven sin el fuego; teṣām — de ellos; patnī — la esposa; dākṣāyaṇī — la hija de Dakṣa; svadhā — Svadhā.

Traducción

Los agniṣvāttas, los barhiṣadas, los saumyas y los ājyapas son los pitās. Unos son sāgnika, y otros niragnika. La esposa de todos esos pitās es Svadhā, la hija del rey Dakṣa.

Texto

tebhyo dadhāra kanye dve
vayunāṁ dhāriṇīṁ svadhā
ubhe te brahma-vādinyau
jñāna-vijñāna-pārage

Palabra por palabra

tebhyaḥ — a partir de ellos; dadhāra — generadas; kanye — hijas; dve — dos; vayunām — Vayunā; dhāriṇīm — Dhāriṇī; svadhā — Svadhā; ubhe — ambas; te — ellas; brahma-vādinyau — impersonalistas; jñāna-vijñāna-pāra-ge — expertas tanto en el conocimiento trascendental como en el conocimiento védico.

Traducción

Svadhā, que fue ofrecida a los pitās, tuvo dos hijas que se llamaron Vayunā y Dhāriṇī. Eran impersonalistas y expertas en conocimiento trascendental y en conocimiento védico.

Texto

bhavasya patnī tu satī
bhavaṁ devam anuvratā
ātmanaḥ sadṛśaṁ putraṁ
na lebhe guṇa-śīlataḥ

Palabra por palabra

bhavasya — de Bhava (el Señor Śiva); patnī — la esposa; tu — pero; satī — llamada Satī; bhavam — a Bhava; devam — un semidiós; anuvratā — fielmente ocupada en servicio; ātmanaḥ — de sí misma; sadṛśam — similar; putram — un hijo; na lebhe — no obtuvo; guṇa-śīlataḥ — con buenas cualidades y buen carácter.

Traducción

La decimosexta hija, Satī, estaba casada con el Señor Śiva. No pudo tener ningún hijo, aunque siempre se ocupó fielmente en el servicio de su esposo.

Texto

pitary apratirūpe sve
bhavāyānāgase ruṣā
aprauḍhaivātmanātmānam
ajahād yoga-saṁyutā

Palabra por palabra

pitari — como padre; apratirūpe — desfavorable; sve — su propio; bhavāya — al Señor Śiva; anāgase — intachable; ruṣā — con ira; aprauḍhā — antes de llegar a la madurez; eva — incluso; ātmanā — por sí misma; ātmānam — el cuerpo; ajahāt — abandonó; yoga-saṁyutā — por medio del yoga místico.

Traducción

Se debió esto a que su padre, Dakṣa, solía censurar al Señor Śiva a pesar del carácter intachable de este. De modo que, antes de llegar a la madurez, Satī abandonó el cuerpo valiéndose del poder místico del yoga.

Significado

El Señor Śiva, que es el mejor de los yogīs místicos, nunca se construyó siquiera una casa en la que vivir. Satī era la hija de un gran rey, Dakṣa. Este, al ver que su hija menor había escogido por esposo al Señor Śiva, no se sentía muy satisfecho con ella. En consecuencia, y a pesar del carácter intachable del Señor Śiva, Dakṣa, cada vez que se encontraba con su hija, criticaba a su yerno sin motivo alguno. Esa fue la razón de que, antes de alcanzar la madurez, Satī abandonase el cuerpo que su padre le había dado. Esa es la razón de que no tuviera hijos.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo primero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Árbol genealógico de las hijas de Manu».