ŚB 3.7.22

यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्‌घ्र्‌यूरुबाहुकम् ।
यत्र विश्व इमे लोका: सविकाशं त आसते ॥ २२ ॥
yam āhur ādyaṁ puruṣaṁ
sahasrāṅghry-ūru-bāhukam
yatra viśva ime lokāḥ
sa-vikāśaṁ ta āsate

Palabra por palabra

yamel cual; āhuḥes llamado; ādyamoriginal; puruṣamencarnación para la manifestación cósmica; sahasramil; aṅghripiernas; ūrumuslos; bāhukammanos; yatraen el que; viśvaḥel universo; imetodos estos; lokāḥplanetas; sa-vikāśamcon desarrollos respectivos; tetodos ellos; āsateviviendo.

Traducción

La encarnación puruṣa que yace en el océano Causal recibe el nombre de puruṣa original de las creaciones materiales, y en Su forma virāṭ, en la que viven todos los planetas y sus habitantes, tiene muchos miles de piernas y manos.

Significado

El primer puruṣa es Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu; el segundo puruṣa es Garbhodakaśāyī Viṣṇu; y el tercer puruṣa es Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, en quien se contempla el virāṭ-puruṣa, la gigantesca forma en la que flotan todos los planetas, con sus diferentes desarrollos y habitantes.