Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

munir vivakṣur bhagavad-guṇānāṁ
sakhāpi te bhāratam āha kṛṣṇaḥ
yasmin nṛṇāṁ grāmya-sukhānuvādair
matir gṛhītā nu hareḥ kathāyām
мунир вивакш̣ур бхагавад-гун̣а̄на̄м̇
сакха̄пи те бха̄ратам а̄ха кр̣ш̣н̣ах̣
ясмин нр̣н̣а̄м̇ гра̄мя-сукха̄нува̄даир
матир гр̣хӣта̄ ну харех̣ катха̄я̄м

Palabra por palabra

Дума по дума

muniḥ — el sabio; vivakṣuḥ — describió; bhagavat — de la Personalidad de Dios; guṇānām — cualidades trascendentales; sakhā — amigo; api — también; te — tu; bhāratam — el Mahābhārata; āha — ha descrito; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; yasmin — en el cual; nṛṇām — de la gente; grāmya — mundana; sukha-anuvādaiḥ — placer que se obtiene de los relatos mundanos; matiḥ — atención; gṛhītā nu — solo para atraer hacia; hareḥ — del Señor; kathāyām — discursos de (el Bhagavad-gītā).

муних̣ – мъдрецът; вивакш̣ух̣ – описа; бхагават – на Божествената Личност; гун̣а̄на̄м – трансцендентални качества; сакха̄ – приятел; апи – също; те – твой; бха̄ратамМаха̄бха̄рата; а̄ха – е описал; кр̣ш̣н̣ах̣ – Кр̣ш̣н̣а-дваипа̄яна Вя̄са; ясмин – в което; нр̣н̣а̄м – на хората; гра̄мя – светско; сукха-анува̄даих̣ – удоволствие, изпитвано от светските повествования; матих̣ – внимание; гр̣хӣта̄ ну – просто за да насочи към; харех̣ – на Бога; катха̄я̄м – словата на (Бхагавад-гӣта̄).

Traducción

Превод

Tu amigo, el gran sabio Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa, ya ha descrito las cualidades trascendentales del Señor en su gran obra titulada el Mahābhārata. Pero todo tiene por objeto atraer la atención de las masas hacia kṛṣṇa-kathā [el Bhagavad-gītā] mediante la fuerte afinidad que tienen por oír relatos mundanos.

Твоят приятел, великият мъдрец Кр̣ш̣н̣а-дваипа̄яна Вяса, вече описа трансценденталните качества на Бога във великото си произведение „Маха̄бха̄рата“. Истинската му цел всъщност бе да насочи вниманието на обикновените хора към кр̣ш̣н̣а-катха̄ („Бхагавад-гӣта̄“), като използва силното им влечение да слушат светски повествования.

Significado

Пояснение

El gran sabio Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa es el autor de todas las Escrituras védicas, de entre las cuales son lecturas muy populares sus obras Vedānta-sūtra, Śrīmad-Bhāgavatam y Mahābhārata. Como se declara en el Bhāgavatam (1.2.25), Śrīla Vyāsadeva recopiló el Mahābhārata para la clase de hombres poco inteligentes, que se interesan más en los temas mundanos que en la filosofía de la vida. El Vedanta-sūtra fue recopilado para personas que se encontraran ya por encima de los temas mundanos, y que habrían probado ya la amargura de la supuesta felicidad de los asuntos mundanos. El primer aforismo del Vedānta-sūtra es athāto brahma-jijñāsā, es decir, solo cuando se ha dejado de hacer preguntas mundanas en el mercado de la complacencia de los sentidos se pueden hacer preguntas pertinentes en relación con el Brahman, la Realidad Trascendental. Aquellas personas que se dedican a las preguntas mundanas, las cuales llenan los periódicos y demás literatura de esa índole, se clasifican como strī-śūdra-dvijabandhus, es decir, las mujeres, la clase obrera y los hijos indignos de las clases superiores (brāhmaṇa, kṣatriya y vaiśya). Esa clase de hombres poco inteligentes no puede entender el propósito del Vedānta-sūtra, aunque de una manera pervertida aparenten estudiar los sūtras. El propio autor explica el verdadero propósito del Vedānta-sūtra en el Śrīmad-Bhāgavatam, y todo aquel que trate de entender el Vedānta-sūtra sin referirse al Śrīmad-Bhāgavatam se encuentra, sin duda, descarriado. Personas descarriadas de esa naturaleza, interesadas en los asuntos mundanos de las obras altruistas y filantrópicas bajo el erróneo concepto de que el cuerpo es el yo, harían mejor en sacar provecho del Mahābhārata, que Śrīla Vyāsadeva recopiló específicamente para su beneficio. El gran autor ha recopilado el Mahābhārata de una manera tal, que la clase de hombres poco inteligentes, que están más interesados en los temas mundanos, puedan leer el Mahābhārata con gran deleite, y en el transcurso de esa clase de felicidad mundana puedan también sacar provecho del Bhagavad-gītā, el estudio preliminar del Śrīmad-Bhāgavatam o el Vedānta-sūtra. Śrīla Vyāsadeva no tenía ningún interés en escribir una historia de actividades mundanas, de no ser para brindar a las personas poco inteligentes una oportunidad de lograr la iluminación trascendental mediante el Bhagavad-gītā. El hecho de que Vidura se refiriera al Mahābhārata indica que, mientras se encontraba lejos del hogar, visitando los lugares de peregrinaje, Vyāsadeva, su verdadero padre, le había hablado del Mahābhārata.

Великият мъдрец Кр̣ш̣н̣а-дваипа̄яна Вя̄са е автор на всички ведически произведения, от които с особена популярност се славят Веда̄нта сӯтра, Шрӣмад Бха̄гаватам и Маха̄бха̄рата. Както се казва в Бха̄гаватам (1.4.25), Шрӣла Вя̄садева създал Маха̄бха̄рата за ограничените хора, които се интересуват повече от светски въпроси, отколкото от философията на живота. Веда̄нта сӯтра била съставена за тези, които са изгубили интерес към светското, защото вече са изпитали горчивия вкус на измамното материално щастие. Първият афоризъм на Веда̄нта сӯтра гласи: атха̄то-брахма-джигя̄са̄. Това означава, че само този, който вече е задоволил празното си любопитство на пазарището на сетивните удоволствия, може да започне да си задава съществени въпроси за природата на Брахман, за Трансценденталното. Хората, които живо се интересуват от светските проблеми, изпълнили вестниците и другата подобна книжнина, се отнасят към категорията стрӣ-шӯдра-двиджабандху – категорията на жените, работниците и недостойните потомци на висшите класи (бра̄хман̣и, кш̣атрии и вайши). Тъй като не са особено интелигентни, тези хора не могат да разберат смисъла на Веда̄нта сӯтра, макар някои от тях да си дават вид, че изучават сӯтрите по своя изопачен начин. Истинският смисъл на Веда̄нта сӯтра е обяснен от самия ѝ автор в Шрӣмад Бха̄гаватам и всеки, който се опитва да разбере Веда̄нта сӯтра, без да се обръща към Шрӣмад Бха̄гаватам, върви по лъжлив път. За тези подведени хора, които под въздействието на погрешната представа, че те самите са тялото, се занимават със светска филантропия и алтруизъм, е по-добре да се обърнат към Маха̄бха̄рата, която Шрӣла Вя̄садева е написал точно за тях. Великият автор е съставил Маха̄бха̄рата по такъв начин, че недотам интелигентните, които се интересуват повече от светски въпроси, да я четат с истинско удоволствие и в хода на това материално щастие да се запознаят и с Бхагавад-гӣта̄, която човек трябва да е усвоил, преди да пристъпи към Шрӣмад Бха̄гаватам или Веда̄нта сӯтра. Шрӣла Вя̄садева описал всички тези исторически събития единствено за да даде възможност на ограничените да прочетат Бхагавад-гӣта̄ и по този начин да придобият трансцендентално познание. Това, че Видура споменава Маха̄бха̄рата, показва, че по време на поклонението си из святите места, докато бил далече от къщи, той имал възможност да слуша Маха̄бха̄рата от Вя̄садева, своя истински баща.