Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

yac-chauca-niḥsṛta-sarit-pravarodakena
tīrthena mūrdhny adhikṛtena śivaḥ śivo ’bhūt
dhyātur manaḥ-śamala-śaila-nisṛṣṭa-vajraṁ
dhyāyec ciraṁ bhagavataś caraṇāravindam
яч-чхауча-них̣ср̣та-сарит-правародакена
тӣртхена мӯрдхнй адхикр̣тена шивах̣ шиво 'бхӯт
дхя̄тур манах̣-шамала-шаила-ниср̣ш̣т̣а-ваджрам̇
дхя̄йеч чирам̇ бхагаваташ чаран̣а̄равиндам

Palabra por palabra

Дума по дума

yat — los pies de loto del Señor; śauca — lavando; niḥsṛta — salida de; sarit-pravara — del Ganges; udakena — por el agua; tīrthena — sagrada; mūrdhni — en la cabeza; adhikṛtena — llevada; śivaḥ — el Señor Śiva; śivaḥ — auspicioso; abhūt — se volvió; dhyātuḥ — del meditador; manaḥ — en la mente; śamala-śaila — la montaña de pecado; nisṛṣṭa — arrojado; vajram — rayo; dhyāyet — debe meditar; ciram — durante mucho tiempo; bhagavataḥ — del Señor; caraṇa-aravindam — en los pies de loto.

ят – лотосовите нозе на Бога; шауча – измиваща; них̣ср̣та – протичаща; сарит-правара – на Ганг; удакена – от водата; тӣртхена – свята; мӯрдхни – върху главата си; адхикр̣тена – носена; шивах̣ – Шива; шивах̣ – благословен; абхӯт – стана; дхя̄тух̣ – на медитиращия; манах̣ – в ума; шамала-шаила – планината от грях; ниср̣ш̣т̣а – хвърлена; ваджрам – мълния; дхя̄йет – човек трябва да медитира; чирам – дълго време; бхагаватах̣ – на Бога; чаран̣а-аравиндам – върху лотосовите нозе.

Traducción

Превод

¡Cuánto más bendito se vuelve el bendito Señor Śiva por llevar sobre su cabeza las sagradas aguas del Ganges, cuya fuente es el agua que lavó los pies de loto del Señor! Los pies del Señor actúan como rayos arrojados para destrozar la montaña de pecado acumulada en la mente del devoto meditador. Por consiguiente, hay que meditar en los pies de loto del Señor durante mucho tiempo.

Благословеният Шива става още по-свят благодарение на това че носи върху главата си свещените води на Ганг, които водят началото си от водата, измила лотосовите нозе на Бога. Нозете на Бога са като мълнии, хвърлени за да разбият планината от грях, която е изпълнила ума на предания, занимаващ се с медитация. Затова човек дълго време трябва да медитира върху лотосовите нозе на Бога.

Significado

Пояснение

En este verso se menciona específicamente la posición del Señor Śiva. El impersonalista sugiere que la Verdad Absoluta no tiene forma, y que por esa razón da igual si nos imaginamos la forma de Viṣṇu, del Señor Śiva, de la diosa Durgā, o de su hijo Ganeśa. Pero la realidad es que la Suprema Personalidad de Dios es el amo supremo de todos. En el Caitanya-caritāmṛta (Ādi 5.142), se dice: ekale īśvara kṛṣṇa, ara saba bhṛtya: El Señor Supremo es Kṛṣṇa, y todos los demás, incluyendo al Señor Śiva y al Señor Brahmā —por no hablar de los demás semidioses— son sirvientes de Kṛṣṇa. Ese mismo principio se explica en este verso. El Señor Śiva es importante porque sostiene sobre su cabeza la sagrada agua del Ganges, que tiene su origen en el agua que lava los pies del Señor Viṣṇu. En el Hari-bhakti-vilāsa, de Sanātana Gosvāmī, se dice que cualquiera que ponga al mismo nivel al Señor Supremo y a los semidioses, el Señor Śiva y el Señor Brahmā incluidos, inmediatamente se convierte en un pāṣaṇḍī, un ateo. Nunca debemos considerar que el Supremo Señor Viṣṇu y los semidioses están al mismo nivel.

В тази строфа се говори за особената позиция на Шива. Имперсоналистите твърдят, че Абсолютната Истина няма форма и затова човек може да си я представя в която и да е форма, било то във формата на Виш̣н̣у, на Шива, на богиня Дурга̄ или на техния син Ган̣еша. Но в действителност Върховната Божествена Личност е върховният господар на всички живи същества. В Чайтаня чарита̄мр̣та (А̄ди, 5.142) се казва: екале ӣшвара кр̣ш̣н̣а, а̄ра саба бхр̣тя – Върховният Бог е Кр̣ш̣н̣а, а всички останали, включително Шива, Брахма̄ и другите полубогове, са негови слуги. За същото се говори и в настоящата строфа. Величието на Шива се дължи на това, че той носи на главата си свещените води на Ганг, която води началото си от водата, измила нозете на Бог Виш̣н̣у. В Хари-бхакти вила̄са на Сана̄тана Госва̄мӣ се казва, че всеки, който приравнява Върховния Бог с Шива, Брахма̄ и останалите полубогове, става па̄ш̣ан̣д̣ӣ, атеист. В никакъв случай не бива да мислим, че Върховният Бог Виш̣н̣у и полубоговете са на едно равнище.

Otro punto significativo de este verso es que, a causa de su relación con la energía material desde tiempo inmemorial, la mente del alma condicionada contiene montones de suciedad en forma de deseos de dominio sobre la naturaleza material. Esa suciedad es como una montaña, pero el golpe de un rayo puede destrozar una montaña. La meditación en los pies de loto del Señor actúa como un rayo sobre la montaña de suciedad de la mente del yogī. Si quiere destrozar la montaña de suciedad que hay en su mente, el yogī debe concentrarse en los pies de loto del Señor, en lugar de imaginar algo vacío o impersonal. La suciedad acumulada es sólida como una montaña, y por ello debe meditar en los pies de loto del Señor durante mucho tiempo. Sin embargo, para alguien acostumbrado a pensar constantemente en los pies de loto del Señor, la cosa es distinta. Los devotos están tan fijos en los pies de loto del Señor que no piensan en nada más. Los que practican el sistema de yoga, después de seguir los principios regulativos y, como consecuencia de ello, controlar los sentidos, tienen que meditar en los pies de loto del Señor durante mucho tiempo.

В тази строфа има и друг важен момент. Заради това че от незапомнени времена обусловената душа е в контакт с материалната енергия, в ума ѝ са се натрупали купища замърсявания под формата на желания за господство над материалната природа. Тези замърсявания са като планина, но планината може да стане на прах, ако бъде ударена от мълния. Медитацията върху лотосовите нозе на Бога е като мълния, която унищожава планината от замърсявания в ума на медитиращия йогӣ. Ако един йогӣ иска да разбие планината от замърсявания в ума си, той трябва да се съсредоточи върху лотосовите нозе на Бога, а не да си представя нещо пусто или безличностно. И тъй като замърсяванията, натрупали се в ума, са приели формата на здрав монолит, човек трябва да медитира върху лотосовите нозе на Бога доста дълго. Тези обаче, които са свикнали постоянно да мислят за лотосовите нозе на Бога, са в съвсем различна позиция. Преданите са толкова съсредоточени върху лотосовите нозе на Бога, че не могат мислят за нищо друго. И така, всички, които практикуват йога, трябва първо да обуздаят сетивата си, като следват регулиращите принципи, а след това да започнат да медитират върху лотосовите нозе на Бога, и то в течение на дълго време.

Aquí se dice específicamente: bhagavataś caraṇāravindam: Tenemos que pensar en los pies de loto del Señor. Los māyāvādīs imaginan que para conseguir la liberación podemos pensar en los pies de loto del Señor Śiva, del Señor Brahmā, o de la diosa Durgā; pero no es así. Se menciona específicamente bhagavataḥ, que significa «de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu», y no se menciona a nadie más. Otra frase significativa del verso es śivaḥ śivo ’bhūt. Por su posición constitucional, el Señor Śiva es siempre eminente y auspicioso, pero desde que aceptó sobre su cabeza el agua del Ganges, que ha emanado de los pies de loto del Señor, se ha vuelto todavía más auspicioso e importante. El énfasis recae sobre los pies de loto del Señor. Si la relación con esos pies de loto puede realzar la importancia incluso del Señor Śiva, con mayor razón así será con las otras entidades vivientes comunes.

Тук специално е подчертано: бхагаваташ чаран̣а̄равиндам – човек трябва да мисли за лотосовите нозе на Бога. Ма̄я̄ва̄дӣте си въобразяват, че е достатъчно човек да мисли за лотосовите нозе на Шива или Брахма̄ или на богиня Дурга̄, за да постигне освобождение, но това не е така. За да се подчертае този факт, тук е използвана думата бхагаватах̣, която означава „на Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у“. С тази дума не се назовава никой друг. Друг важен израз в дадената строфа е шивах̣ шиво 'бхӯт. По природа Шива е много благочестив и затова е толкова велик. Но тъй като е приел върху главата си водите на Ганг, извиращи от лотосовите нозе на Бога, с това той е станал още по-благочестив и велик. По такъв начин се подчертава значението на лотосовите нозе на Бога. Връзката с тях може да усили величието дори на Шива, какво да говорим за останалите, обикновените живи същества.