Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Texto

Texto

sañcintayed bhagavataś caraṇāravindaṁ
vajrāṅkuśa-dhvaja-saroruha-lāñchanāḍhyam
uttuṅga-rakta-vilasan-nakha-cakravāla-
jyotsnābhir āhata-mahad-dhṛdayāndhakāram
sañcintayed bhagavataś caraṇāravindaṁ
vajrāṅkuśa-dhvaja-saroruha-lāñchanāḍhyam
uttuṅga-rakta-vilasan-nakha-cakravāla-
jyotsnābhir āhata-mahad-dhṛdayāndhakāram

Palabra por palabra

Sinônimos

sañcintayet — debe concentrar; bhagavataḥ — del Señor; caraṇa-aravindam — en los pies de loto; vajra — rayo; aṅkuśa — aguijada (vara de conducir elefantes); dhvaja — bandera; saroruha — loto; lāñchana — marcas; āḍhyam — adornados con; uttuṅga — túrgidas; rakta — rojas; vilasat — brillantes; nakha — uñas; cakravāla — el círculo de la Luna; jyotsnābhiḥ — con esplendor; āhata — despeja; mahat — densa; hṛdaya — del corazón; andhakāram — oscuridad.

sañcintayet — deve concentrar-se; bhagavataḥ — do Senhor; caraṇa-aravindam — nos pés de lótus; vajra — raio; aṅkuśa — cajado (bastão para conduzir elefantes); dhvaja — bandeira; saroruha — lótus; lāñchana — marcas; āḍhyam — adornado com; uttuṅga — proeminentes; rakta — vermelhas; vilasat — brilhantes; nakha — unhas; cakravāla — o círculo da Lua; jyotsnābhiḥ — com esplendor; āhata — dissipada; mahat — densa; hṛdaya — do coração; andhakāram — escuridão.

Traducción

Tradução

En primer lugar, el devoto debe concentrar la mente en los pies de loto del Señor, que están adornados con las marcas de un rayo, una aguijada, una bandera y un loto. El esplendor de Sus hermosas uñas como rubíes es como la órbita de la luna, y despeja la densa oscuridad del corazón.

O devoto deve primeiramente concentrar sua mente nos pés de lótus do Senhor, que são adornados com as marcas de um raio, um cajado, uma bandeira e um lótus. O esplendor de suas belas unhas rosadas assemelha-se à órbita da Lua e dissipa a densa escuridão do coração.

Significado

Comentário

El māyāvādī dice que, como no podemos fijar la mente en la existencia impersonal de la Verdad Absoluta, podemos imaginar la forma que queramos y fijar la mente en esa forma imaginaria; pero ese proceso no se recomienda aquí. La imaginación no deja de ser imaginación, y solo trae nuevas imaginaciones.

O māyāvādī diz que, por sermos incapazes de fixar a mente na existência impessoal da Verdade Absoluta, podemos imaginar qualquer forma que desejemos e fixar a mente nessa forma imaginária, mas esse processo não é recomendado aqui. Imaginação é sempre imaginação e resulta somente em mais imaginação.

En el verso se da una descripción concreta de la forma eterna del Señor. Las rayas distintivas trazadas en la planta de los pies del Señor son como un rayo, una bandera, una flor de loto y una aguijada. El lustre de Sus uñas, túrgidas y brillantes, es como la luz de la luna. Un yogī que mire las marcas de la planta del pie del Señor y el brillo deslumbrante de Sus uñas, puede liberarse de la oscuridad de la ignorancia de la existencia material. Esa liberación no se obtiene mediante la especulación mental, sino viendo la luz que emana de las lustrosas uñas de los pies del Señor. En otras palabras, quien desee liberarse de la oscuridad de la ignorancia de la existencia material, primero tiene que fijar la mente en los pies de loto del Señor.

Apresenta-se aqui uma descrição concreta da forma eterna do Senhor. A planta dos pés do Senhor é pintada com traços característicos, semelhantes a um raio, uma bandeira, uma flor de lótus e um cajado. O brilho das unhas de Seus pés, que se destacam por sua refulgência, assemelha-se ao luar. O yogī que contemplar as marcas da planta dos pés do Senhor e o brilho esplêndido de Suas unhas poderá libertar-se da escuridão da ignorância na existência material. A libertação não é alcançada mediante a especulação mental, mas, sim, por se ver a luz que emana das lustrosas unhas dos pés do Senhor. Em outras palavras, primeiramente temos de fixar nossa mente nos pés de lótus do Senhor, caso queiramos livrar-nos da escuridão da ignorância na existência material.