Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

devahūtir uvāca
nirviṇṇā nitarāṁ bhūmann
asad-indriya-tarṣaṇāt
yena sambhāvyamānena
prapannāndhaṁ tamaḥ prabho
девахӯтир ува̄ча
нирвин̣н̣а̄ нитара̄м̇ бхӯманн
асад-индрийа-таршан̣а̄т
йена самбха̄вйама̄нена
прапанна̄ндхам̇ тамах̣ прабхо

Palabra por palabra

Пословный перевод

devahūtiḥ uvāca — Devahūti dijo; nirviṇṇā — hastiada; nitarām — mucho; bhūman — ¡oh, mi Señor!; asat — no permanentes; indriya — sentidos; tarṣaṇāt — de la agitación; yena — debido a la cual; sambhāvyamānena — siendo prevaleciente; prapannā — yo he caído; andham tamaḥ — en el abismo de la ignorancia; prabho — ¡oh, mi Señor!

девахӯтих̣ ува̄ча — Девахути сказала; нирвин̣н̣а̄ — испытывая отвращение; нитара̄м — сильное; бхӯман — о мой Господь; асат — временных; индрийа — чувств; таршан̣а̄т — от беспокойства; йена — которых; самбха̄вйама̄нена — одолевающего; прапанна̄ — я пала; андхам тамах̣ — в пучину неведения; прабхо — о мой Господь.

Traducción

Перевод

Devahūti dijo: Mi Señor, estoy hastiada de que los sentidos materiales me agiten, pues por culpa de esa agitación de los sentidos, he caído en el abismo de la ignorancia.

Девахути сказала: О мой Господь, ненасытные желания материальных чувств измучили меня, ибо они повинны в том, что я оказалась в пучине неведения.

Significado

Комментарий

Aquí es significativa la palabra asad-indriya-tarṣaṇāt. Asat quiere decir «no permanente», «temporal», e indriya significa «sentidos». De modo que asad-indriya-tarṣaṇāt quiere decir: «de ser agitada por los sentidos temporales del cuerpo material». Al ir pasando por diferentes especies de existencia corporal material —a veces en un cuerpo humano, a veces en un cuerpo animal—, también van cambiando las cosas en que se ocupan nuestros sentidos materiales. Todo lo que cambia se dice que es temporal, asat. Debemos saber que, además de estos sentidos temporales, tenemos unos sentidos permanentes, que ahora están cubiertos por el cuerpo material. Los sentidos permanentes, al estar contaminados por la materia, no actúan apropiadamente. De modo que para realizar servicio devocional, los sentidos deben estar libres de esa contaminación. Cuando los sentidos están completamente libres de contaminación y actúan en el estado puro de conciencia de Kṛṣṇa sin mezclas, alcanzamos el plano de sad-indriya, de las actividades eternas de los sentidos. Las actividades eternas de los sentidos reciben el nombre de servicio devocional, mientras que las actividades temporales de los sentidos reciben el nombre de complacencia de los sentidos. A no ser que uno se canse de la complacencia material de los sentidos, no tendrá la oportunidad de escuchar mensajes trascendentales de alguien como Kapila. Devahūti dijo que ya estaba cansada. Ahora que su esposo había abandonado el hogar, quería consolarse escuchando las instrucciones del Señor Kapila.

Особого внимания заслуживает употребленное в данном стихе слово асад-индрийа-таршан̣а̄т. Асат значит «преходящий» или «временный», индрийа — «чувства», а таршан̣а̄т — «возбуждение, беспокойство». Таким образом, асад-индрийа-таршан̣а̄т значит «от того, что мне не дают покоя временно существующие органы чувств материального тела». В ходе эволюции мы получаем материальные тела различных видов, это может быть тело человека или тело животного, и в зависимости от того, какое тело мы получили, меняется деятельность наших материальных чувств. Все, что подвержено изменениям, называют временным, асат. Мы должны понять, что за недолговечными материальными органами чувств стоят вечные чувства, покрытые сейчас материальной оболочкой. Оскверненные материей, наши вечные чувства не могут функционировать нормально. Поэтому в процессе преданного служения необходимо прежде всего очистить органы чувств от материальной скверны. Когда мы полностью избавляемся от этой скверны и наши чувства начинают действовать в чистом, беспримесном сознании Кришны, это значит, что мы восстановили вечные функции чувств (сад-индрийа). Вечная деятельность чувств называется преданным служением, а временная деятельность чувств — чувственными наслаждениями. До тех пор пока человек не пресытится материальными наслаждениями, он будет лишен возможности услышать трансцендентные наставления духовного учителя, такого, как Капила. Здесь Девахути говорит, что устала исполнять желания своих чувств и теперь, когда ее муж покинул семью, хочет наконец обрести покой, слушая наставления Господа Капилы.