Skip to main content

Text 16

VERSO 16

Texto

Texto

upary upari vinyasta-
nilayeṣu pṛthak pṛthak
kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ
paryaṅka-vyajanāsanaiḥ
upary upari vinyasta-
nilayeṣu pṛthak pṛthak
kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ
paryaṅka-vyajanāsanaiḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

upari upari — uno sobre otro; vinyasta — situados; nilayeṣu — en pisos; pṛthak pṛthak — por separado; kṣiptaiḥ — dispuestos; kaśipubhiḥ — con camas; kāntam — encantador; paryaṅka — divanes; vyajana — abanicos; āsanaiḥ — con asientos.

upari upari — um sobre o outro; vinyasta — colocados; nilayeṣu — em andares; pṛthak pṛthak — separadamente; kṣiptaiḥ — dispostos; kaśipubhiḥ — com camas; kāntam — encantador; paryaṅka — poltronas; vyajana — abanos; āsanaiḥ — com assentos.

Traducción

Tradução

El palacio tenía un aspecto encantador, con camas, sofás, abanicos y asientos, todo ello dispuesto por separado en siete pisos.

O palácio parecia encantador, com camas, poltronas, abanos e assentos, todos separadamente dispostos em sete andares.

Significado

Comentário

De este verso se deduce que el castillo tenía muchos pisos. Las palabras upary upari vinyasta indican que los rascacielos no son un invento reciente. Incluso en aquellos días, hace millones de años, era corriente la idea de construir casas de muchos pisos. No contenían solamente una o dos habitaciones, sino muchos apartamentos diferentes, y cada uno de ellos estaba completamente decorado con cojines, camas, lugares para sentarse y alfombras.

Entende-se a partir deste verso que o castelo tinha muitos andares. As palavras upary upari vinyasta indicam que os arranha-céus não são uma invenção moderna. Mesmo naqueles dias, milhões de anos atrás, era comum a ideia de construir prédios de muitos andares, que continham, não meramente um ou dois cômodos, mas muitos diferentes apartamentos, sendo que cada um deles era inteiramente decorado com almofadas, camas, assentos e tapetes.