Text 16
ТЕКСТ 16
Texto
Текст
nilayeṣu pṛthak pṛthak
kṣiptaiḥ kaśipubhiḥ kāntaṁ
paryaṅka-vyajanāsanaiḥ
нилайеш̣у пр̣тхак пр̣тхак
кш̣иптаих̣ кашипубхих̣ ка̄нтам̇
парян̇ка-вяджана̄санаих̣
Palabra por palabra
Дума по дума
упари упари – един над друг; виняста – разположени; нилайеш̣у – на етажи; пр̣тхак пр̣тхак – отделно; кш̣иптаих̣ – подредени; кашипубхих̣ – с легла; ка̄нтам – възхитителен; парян̇ка – канапета; вяджана – ветрила; а̄санаих̣ – с възглавници за сядане.
Traducción
Превод
El palacio tenía un aspecto encantador, con camas, sofás, abanicos y asientos, todo ello dispuesto por separado en siete pisos.
Дворецът беше възхитителен. На всеки един от седемте му етажа бяха разположени легла, канапета, ветрила и възглавници за сядане.
Significado
Пояснение
De este verso se deduce que el castillo tenía muchos pisos. Las palabras upary upari vinyasta indican que los rascacielos no son un invento reciente. Incluso en aquellos días, hace millones de años, era corriente la idea de construir casas de muchos pisos. No contenían solamente una o dos habitaciones, sino muchos apartamentos diferentes, y cada uno de ellos estaba completamente decorado con cojines, camas, lugares para sentarse y alfombras.
От тази строфа става ясно, че дворецът бил на няколко етажа. Думите упарй упари виняста свидетелстват, че небостъргачите не са съвременно откритие. Дори в онези времена, преди милиони години, се издигали многоетажни сгради, в които имало не просто една-две стаи, а много зали, в които удобно били разположени дивани, легла, възглавници за сядане и килими.