Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

ṛṣir uvāca
ity avyalīkaṁ praṇuto ’bja-nābhas
tam ābabhāṣe vacasāmṛtena
suparṇa-pakṣopari rocamānaḥ
prema-smitodvīkṣaṇa-vibhramad-bhrūḥ
р̣ш̣ир ува̄ча
итй авялӣкам̇ пран̣уто 'бджа-на̄бхас
там а̄бабха̄ш̣е вачаса̄мр̣тена
супарн̣а-пакш̣опари рочама̄нах̣
према-смитодвӣкш̣ан̣а-вибхрамад-бхрӯх̣

Palabra por palabra

Дума по дума

ṛṣiḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; iti — así; avyalīkam — sinceramente; praṇutaḥ — habiendo sido alabado; abja-nābhaḥ — el Señor Viṣṇu; tam — a Kardama Muni; ābabhāṣe — contestó; vacasā — con palabras; amṛtena — tan dulces como el néctar; suparṇa — de Garuḍa; pakṣa — los hombros; upari — sobre; rocamānaḥ — brillando; prema — de afecto; smita — con una sonrisa; udvīkṣaṇa — mirando; vibhramat — moviendo graciosamente; bhrūḥ — cejas.

р̣ш̣их̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея каза; ити – така; авялӣкам – искрено; пран̣утах̣ – възхваляван; абджа-на̄бхах̣ – Бог Виш̣н̣у; там – на Кардама Муни; а̄бабха̄ш̣е – отвърна; вачаса̄ – с думи; амр̣тена – сладки като нектар; супарн̣а – на Гаруд̣а; пакш̣а – раменете; упари – върху; рочама̄нах̣ – блестящ; према – на любовта; смита – с усмивка; удвӣкш̣ан̣а – като гледаше; вибхрамат – с грациозно движение; бхрӯх̣ – вежди.

Traducción

Превод

Maitreya prosiguió: Tras recibir esas sinceras palabras de alabanza, el Señor Viṣṇu, que montado sobre Garuḍa irradiaba un hermoso resplandor, contestó con palabras tan dulces como el néctar. Sus cejas se movieron muy graciosamente cuando miró al sabio con una sonrisa llena de afecto.

Маитрея продължи: Щом чу тези искрени възхвали, Бог Виш̣н̣у, който сияеше с цялата си красота върху плещите на Гаруд̣а, отвърна с думи, сладки като нектар. Когато обърна взора си към мъдреца, веждите му изящно се повдигнаха, а на лицето му засия ласкава усмивка.

Significado

Пояснение

Es significativa la palabra vacasāmṛtena. Siempre que habla, el Señor lo hace desde el mundo trascendental; no habla desde el mundo material. Como Él es trascendental, Sus palabras y Sus actividades también son trascendentales. Todo lo relacionado con Él es trascendental. La palabra amṛta hace referencia a alguien que no se enfrenta con la muerte. Las palabras y las actividades del Señor son inmortales; de modo que no son un producto de este mundo material. El sonido de este mundo material y el del mundo espiritual son completamente diferentes. El sonido del mundo espiritual es nectáreo y eterno, mientras que el del mundo material es desabrido y tiene final. El sonido del santo nombre —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare—hace aumentar eternamente el entusiasmo de quien lo canta. Si repetimos de forma monótona palabras materiales, acabaremos hartos, pero si cantamos Hare Kṛṣṇa las veinticuatro horas del día, nunca nos hartaremos; al contrario, nos sentiremos animados a continuar cantando más y más. La palabra vacasāmṛtena se mencionó específicamente cuando el Señor respondió al sabio Kardama, puesto que Él habló desde el mundo trascendental. Respondió con palabras trascendentales, y cuando habló, Sus cejas se movieron con gran afecto. Cuando un devoto alaba las glorias del Señor, Él Se siente muy satisfecho, y le concede Su bendición trascendental sin reservas, porque Él siempre es inmotivadamente misericordioso con Su devoto.

В тази строфа заслужава внимание думата вачаса̄мр̣тена. Когато Богът говори, думите му идват от трансценденталния свят. Словата на Бога не принадлежат на материалния свят. Понеже самият Той е трансцендентален, думите му, както и дейностите му също са трансцендентални. Всичко, което е свързано с него, е трансцендентално по природата си. С думата амр̣та се назовава този, който не е подвластен на смъртта. Думите и делата на Бога са безсмъртни, следователно те не са продукт на материалния свят. Звуците от материалния свят и звуците от духовния свят имат принципно различна природа. Звукът от духовния свят е вечен и гали слуха, а звукът от материалния свят е мимолетен и бързо омръзва. Звукът на святото име – Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе – постоянно усилва ентусиазма на този, който повтаря това свято име. Монотонното повтаряне на материални думи безкрайно изморява човека, но повтарянето на Харе Кр̣ш̣н̣а, дори и денонощно, не причинява ни най-малка умора. Нещо повече, човек изпитва желание да продължава още и още. Във връзка с отговора на Бога към мъдреца Кардама Маитрея употребил думата вачаса̄мр̣тена, защото Богът се обръщал към мъдреца от трансценденталния свят. Думите му били трансцендентални и докато говорел, веждите му се повдигали от любов и нежност. Когато преданият възславя величието на Бога, Богът се чувства безкрайно удовлетворен и щедро го дарява с трансценденталната си благословия, защото винаги е готов да излее безпричинната си милост върху тези, които са му се отдали.