Skip to main content

Text 22

22

Texto

Текст

ṛṣir uvāca
ity avyalīkaṁ praṇuto ’bja-nābhas
tam ābabhāṣe vacasāmṛtena
suparṇa-pakṣopari rocamānaḥ
prema-smitodvīkṣaṇa-vibhramad-bhrūḥ
р̣шір ува̄ча
ітй авйалікам̇ пран̣уто ’бджа-на̄бгас
там а̄бабга̄ше вачаса̄мр̣тена
супарн̣а-пакшопарі рочама̄нах̣
према-смітодвікшан̣а-вібграмад-бгрӯх̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

ṛṣiḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; iti — así; avyalīkam — sinceramente; praṇutaḥ — habiendo sido alabado; abja-nābhaḥ — el Señor Viṣṇu; tam — a Kardama Muni; ābabhāṣe — contestó; vacasā — con palabras; amṛtena — tan dulces como el néctar; suparṇa — de Garuḍa; pakṣa — los hombros; upari — sobre; rocamānaḥ — brillando; prema — de afecto; smita — con una sonrisa; udvīkṣaṇa — mirando; vibhramat — moviendo graciosamente; bhrūḥ — cejas.

р̣шіх̣ ува̄ча  —  Майтрея вів далі; іті  —  так; авйалікам  —  щиро; пран̣утах̣  —  уславлений; абджа-на̄бгах̣  —  Господь Вішну; там  —  Кардамі Муні; а̄бабга̄ше  —  відповів; вачаса̄  —  словами; амр̣тена  —  солодкими, як нектар; супарн̣а  —  Ґаруди; пакша  —  на плечах; упарі  —  зверху; рочама̄нах̣  —  осяйний; према  —  любові; сміта  —  з усміхом; удвікшан̣а  —  дивлячись; вібграмат  —  граціозно піднявши; бгрӯх̣  —  брови.

Traducción

Переклад

Maitreya prosiguió: Tras recibir esas sinceras palabras de alabanza, el Señor Viṣṇu, que montado sobre Garuḍa irradiaba un hermoso resplandor, contestó con palabras tan dulces como el néctar. Sus cejas se movieron muy graciosamente cuando miró al sabio con una sonrisa llena de afecto.

Майтрея вів далі: Вислухавши цю щиру хвалу, Господь Вішну, що стояв на плечах Ґаруди, розливаючи прекрасне сяйво, відповів солодкими, як нектар, словами. Граціозно піднявши брови, Господь подивився на мудреця з лагідним усміхом.

Significado

Коментар

Es significativa la palabra vacasāmṛtena. Siempre que habla, el Señor lo hace desde el mundo trascendental; no habla desde el mundo material. Como Él es trascendental, Sus palabras y Sus actividades también son trascendentales. Todo lo relacionado con Él es trascendental. La palabra amṛta hace referencia a alguien que no se enfrenta con la muerte. Las palabras y las actividades del Señor son inmortales; de modo que no son un producto de este mundo material. El sonido de este mundo material y el del mundo espiritual son completamente diferentes. El sonido del mundo espiritual es nectáreo y eterno, mientras que el del mundo material es desabrido y tiene final. El sonido del santo nombre —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare—hace aumentar eternamente el entusiasmo de quien lo canta. Si repetimos de forma monótona palabras materiales, acabaremos hartos, pero si cantamos Hare Kṛṣṇa las veinticuatro horas del día, nunca nos hartaremos; al contrario, nos sentiremos animados a continuar cantando más y más. La palabra vacasāmṛtena se mencionó específicamente cuando el Señor respondió al sabio Kardama, puesto que Él habló desde el mundo trascendental. Respondió con palabras trascendentales, y cuando habló, Sus cejas se movieron con gran afecto. Cuando un devoto alaba las glorias del Señor, Él Se siente muy satisfecho, y le concede Su bendición trascendental sin reservas, porque Él siempre es inmotivadamente misericordioso con Su devoto.

ПОЯСНЕННЯ: В цьому вірші дуже важливим є слово вачаса̄мр̣тена. Коли Господь говорить, Його мова сходять з трансцендентного світу. Його слова не походять з матеріального світу. Господь трансцендентний, і тому Його мова теж трансцендентна, так само, як і Його діяльність. Все, що пов’язане з Господом, трансцендентне. Слово амр̣та характеризують того, для кого не існує смерті. Слова й дії Господа безсмертні. Це означає, що вони не являють собою утвори матеріального світу. Звуки матеріального світу і духовного світу цілковито відмінні між собою. Звуки, які походять з духовного світу, мають смак нектару і вічну природу, а звуки матеріального світу набридають і приречені на смерть. Звуки святого імені    —    Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    —    вічно поглиблюють захват того, хто їх повторює. Одноманітні матеріальні слова стомлюють людину, але якщо людина повторює Харе Крішна двадцять чотири години на добу, вона не відчуватиме втоми, навпаки, її смак до повторення святого імені буде тільки дедалі зростати. Відповідь Господа мудрецю Кардамі охарактеризовано в цьому вірші словами вачаса̄мр̣тена, тому що Господь говорив з трансцендентного світу. Господь відповів трансцендентними словами, і коли Він заговорив, Його брови піднялися, виражаючи Його любов до мудреця. Коли відданий оспівує славу Господа, Господь дуже задоволений ним і щедро дарує йому Свої трансцендентні благословення, адже Він завжди готовий дарувати безпричинну милість Своєму відданому.