ŚB 3.20.41

जगृहुस्तद्विसृष्टां तां जृम्भणाख्यां तनुं प्रभो: ।
निद्रामिन्द्रियविक्लेदो यया भूतेषु द‍ृश्यते ।
येनोच्छिष्टान्धर्षयन्ति तमुन्मादं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥
jagṛhus tad-visṛṣṭāṁ tāṁ
jṛmbhaṇākhyāṁ tanuṁ prabhoḥ
nidrām indriya-vikledo
yayā bhūteṣu dṛśyate
yenocchiṣṭān dharṣayanti
tam unmādaṁ pracakṣate

Palabra por palabra

jagṛhuḥse apoderaron; tat-visṛṣṭāmdesechado por él; tāmese; jṛmbhaṇa-ākhyāmconocido como bostezo; tanumel cuerpo; prabhoḥdel Señor Brahmā; nidrāmsueño; indriya-vikledaḥbabear; yayāpor los cuales; bhūteṣuentre los seres vivos; dṛśyatese observa; yenapor los cuales; ucchiṣṭāncubierto de excremento y orina; dharṣayanticonfunde; tamesa; unmādamlocura; pracakṣatese habla de.

Traducción

Los fantasmas y los duendes se apoderaron del cuerpo que Brahmā, el creador de las entidades vivientes, desechó en forma de bostezo. También se lo conoce como el sueño que hace babear. Los duendes y fantasmas atacan a los hombres impuros; su ataque recibe el nombre de locura.

Significado

La enfermedad de la locura, estar poseído por fantasmas, se produce cuando se vive en condiciones sucias. Aquí se afirma claramente que cuando un hombre está profundamente dormido y babea y está sucio, los fantasmas aprovechan su condición para poseer su cuerpo. En otras palabras, se considera que aquellos que babean cuando duermen son sucios, y corren el riesgo de ser poseídos por fantasmas o de volverse locos.