Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

yac ca vrajanty animiṣām ṛṣabhānuvṛttyā
dūre yamā hy upari naḥ spṛhaṇīya-śīlāḥ
bhartur mithaḥ suyaśasaḥ kathanānurāga-
vaiklavya-bāṣpa-kalayā pulakī-kṛtāṅgāḥ
яч ча враджантй анимиш̣а̄м р̣ш̣абха̄нувр̣ття̄
дӯре яма̄ хй упари нах̣ спр̣хан̣ӣя-шӣла̄х̣
бхартур митхах̣ суяшасах̣ катхана̄нура̄га-
ваиклавя-ба̄ш̣па-калая̄ пулакӣ-кр̣та̄н̇га̄х̣

Palabra por palabra

Дума по дума

yat — Vaikuṇṭha; ca — y; vrajanti — van; animiṣām — de los semidioses; ṛṣabha — principal; anuvṛttyā — siguiendo los pasos; dūre — guardando una distancia; yamāḥ — principios regulativos; hi — ciertamente; upari — encima; naḥ — de nosotros; spṛhaṇīya — ser deseado; śīlāḥ — buenas cualidades; bhartuḥ — del Señor Supremo; mithaḥ — el uno por el otro; suyaśasaḥ — glorias; kathana — por conversaciones, discursos; anurāga — atracción; vaiklavya — éxtasis; bāṣpa-kalayā — lágrimas en los ojos; pulakī-kṛta — estremeciendo; aṅgāḥ — cuerpos.

ят – Вайкун̣т̣ха; ча – и; враджанти – отиват; анимиш̣а̄м – сред полубоговете; р̣ш̣абха – главен; анувр̣ття̄ – следвайки стъпките; дӯре – държейки се настрана; яма̄х̣ – регулиращи принципи; хи – определено; упари – над; нах̣ – нас; спр̣хан̣ӣя – желаните; шӣла̄х̣ – добри качества; бхартух̣ – на Върховния Бог; митхах̣ – един на друг; суяшасах̣ – величие; катхана – чрез беседи, разговори; анура̄га – влечение; ваиклавя – екстаз; ба̄ш̣па-калая̄ – сълзи в очите; пулакӣ-кр̣та – треперещи; ан̇га̄х̣ – тела.

Traducción

Превод

Las personas cuyos rasgos corporales cambian por causa del éxtasis y que respiran dificultosamente y sudan cuando oyen las glorias del Señor son ascendidas al reino de Dios, aunque no tengan interés por la meditación ni otras austeridades. El reino de Dios está por encima de los universos materiales, y es deseado por Brahmā y otros semidioses.

Хората, чиито тела се променят от екстаз, чието дишане се учестява и те целите се изпотяват, когато слушат за величието на Бога, се издигат до царството му даже ако никога не са се занимавали с медитация и други отречения. Божието царство е отвъд материалните вселени и е целта, към която се стремят Брахма̄ и останалите полубогове.

Significado

Пояснение

Aquí se afirma claramente que el reino de Dios está por encima de los universos materiales. Tal como por encima de esta Tierra hay muchos cientos de miles de planetas más elevados, también hay muchos millones y billones de planetas espirituales que pertenecen al cielo espiritual. Brahmājī declara aquí que el reino espiritual está por encima del reino de los semidioses. Se puede entrar al reino del Señor Supremo solo cuando en la persona hay un alto desarrollo de las cualidades deseables. Toda buena cualidad se desarrolla en la persona del devoto. Se establece en el verso 12 del decimoctavo capítulo del Quinto Canto del Śrīmad-Bhāgavatam que cualquiera que sea consciente de Kṛṣṇa está dotado de todas las buenas cualidades de los semidioses. En el mundo material se tienen en alta consideración las cualidades de los semidioses, tal como, incluso en nuestro ámbito de experiencia, las cualidades de un caballero gozan de mayor aprecio que las cualidades de un hombre ignorante o de un hombre que se encuentra en una condición de vida inferior. Las cualidades de los semidioses de los planetas superiores están muy por encima de las cualidades de los habitantes de esta Tierra.

В тази строфа ясно е казано, че царството на Бога се намира отвъд материалните вселени. Както над Земята са разположени стотици хиляди по-висши планети, така съществуват и милиони духовни планети, които са част от духовното небе. Тук Брахма̄джӣ казва, че духовното царство е отвъд планетите на полубоговете. Човек може да проникне в царството на Върховния Бог само когато е развил нужните качества. У личността на предания можем да открием всички добродетели. Шрӣмад Бха̄гаватам (5.18.12) потвърждава, че този, който е осъзнат за Кр̣ш̣н̣а, е надарен с всички качества на полубоговете. В материалния свят качествата на полубоговете се ценят много високо. Възпитаният човек е по-уважаван от невежия или от човека с невъздържан характер. Полубоговете от висшите планети имат много по-висши качества от земните жители.

Brahmājī, con esto, confirma que solo las personas que han desarrollado las cualidades deseables pueden entrar en el reino de Dios. En el Caitanya-caritāmṛita, se describen las cualidades que son de desear en el devoto, en número de veintiséis. Se enumeran como sigue: es muy bondadoso; no riñe con nadie; acepta que la conciencia de Kṛṣṇa es la meta más elevada en la vida; es ecuánime; nadie puede encontrar defectos en su carácter; es magnánimo, dócil, y siempre limpio, tanto interna como externamente; no afirma poseer nada en este mundo material; es un benefactor de todas las entidades vivientes; es pacífico y un alma completamente entregada a Kṛṣṇa; no tiene deseos materiales que satisfacer; es manso y humilde, siempre estable, y ha conquistado las actividades de los sentidos; no come más que lo que se necesita para que el cuerpo y el alma sigan unidos; nunca enloquece persiguiendo renombre material; es respetuoso con los demás y no exige respeto para sí; es muy grave, muy compasivo y muy amistoso; es poético; es experto en toda clase de actividades, y no habla necedades. De modo parecido, en el verso 21 del vigésimo capítulo quinto del Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, se mencionan las virtudes de una persona santa. Se dice allí que una persona santa, candidata para entrar en el reino de Dios, es muy tolerante y muy bondadosa con todas las entidades vivientes. No es parcial; es bueno tanto con los seres humanos como con los animales. No es un necio de los que van a matar una cabra Nārāyaṇa para dar de comer a un humano Nārāyaṇa, o daridra-nārāyaṇa. Es muy bondadoso con todas las entidades vivientes; no tiene, en consecuencia, enemigos. Es muy pacífico. Estas son las cualidades de las personas candidatas para entrar en el reino de Dios. El verso 2 del quinto capítulo del Quinto Canto del Śrīmad-Bhāgavatam corrobora que una persona así se libera gradualmente y entra en el reino de Dios. También el verso 24 del tercer capítulo del Segundo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam afirma que, si una persona no llora ni exhibe cambios en su cuerpo tras cantar el santo nombre de Dios sin ofensas, debe entenderse que es dura de corazón y que, por esta causa, su corazón no cambia ni siquiera tras cantar el santo nombre de Dios, Hare Kṛṣṇa. Estos cambios en el cuerpo pueden tener lugar debido al éxtasis cuando cantamos sin ofensas los santos nombres de Dios: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Брахма̄джӣ утвърждава, че само хората, които са развили нужните качества, могат да влязат в царството на Бога. Тези качества са двайсет и шест на брой и са описани в Чайтаня чарита̄мр̣та: преданият е много добър, не се кара с никого, приема Кр̣ш̣н̣а съзнание като най-висшата цел на живота си, отнася се по еднакъв начин към всички, никой не може да открие недостатъци в характера му; той е великодушен, благ и винаги чист – физически и духовно, не претендира да притежава нищо на този свят, благодетел е на всички живи същества, спокоен е и е безрезервно предан на Кр̣ш̣н̣а; той няма материални желания, той е кротък, смирен и винаги постоянен, овладял е сетивата си, не яде повече, отколкото е необходимо за поддържането на тялото, лишен е от привързаност към материалната си същност, уважава другите и не изисква никаква почит за себе си; той е много сдържан, много състрадателен и много доброжелателен; той е поетичен, умее да върши много вещо всички дейности и никога не говори безсмислици. Качествата на святите личности са описани и в Шрӣмад Бха̄гаватам (3.25.21). Там се казва, че святият човек, който е достоен да влезе в царството на Бога, е много търпелив и много милостив към всички живи същества, той е безпристрастен и е състрадателен както към хората, така и към животните. Той няма да прояви глупостта да убие На̄ра̄ян̣а във формата на коза, за да нахрани На̄ра̄ян̣а във формата на човек (даридра-на̄ра̄ян̣а). Святият човек е много добър с всички живи същества и затова няма врагове и, накрая, той е много спокоен. Такива са качествата на този, който заслужава да влезе в царството на Бога. Шрӣмад Бха̄гаватам (5.5.2) потвърждава, че такъв човек постепенно постига освобождение и влиза в Божието царство. В Шрӣмад Бха̄гаватам (2.3.24) също се казва, че ако човек не плаче и тялото му не се променя под влияние на екстаза, когато повтаря святото име на Бога без оскърбления, такъв човек е с желязно сърце, което не трепва дори при възпяването на святото име на Бога, Харе Кр̣ш̣н̣а. Причина за споменатите промени в тялото е екстазът, роден от чистото възпяване на святите имена: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.

Cabe señalar que hay diez ofensas que se deben evitar. La primera ofensa es menospreciar a personas que intentan en sus vidas difundir las glorias del Señor. La gente debe ser educada en la comprensión de las glorias del Supremo; por esta causa los devotos que se ocupan en predicar las glorias del Señor no deben ser nunca menospreciados. Esta es la mayor de las ofensas. Además, el santo nombre de Viṣṇu es el nombre más auspicioso, y Sus pasatiempos tampoco son diferentes del santo nombre del Señor. Hay muchas personas necias que dicen que se puede cantar Hare Kṛṣṇa o cantar el nombre de Kālī o Durgā o Śiva, porque son todos iguales. Si se considera que el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios y los nombres y actividades de los semidioses están al mismo nivel, o si se acepta que el santo nombre de Viṣṇu es una vibración sonora material, esto es también una ofensa. La tercera ofensa es pensar que el maestro espiritual que propaga las glorias del Señor es un ser humano común. La cuarta ofensa es considerar que las Escrituras védicas, como los Purāṇas u otras Escrituras reveladas trascendentalmente, son libros ordinarios de conocimiento. La quinta ofensa es pensar que los devotos han dado importancia artificial al santo nombre de Dios. El hecho real es que el Señor no es diferente de Su nombre. La comprensión más elevada de valía espiritual es cantar el santo nombre de Dios, como para esta era se establece: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. La sexta ofensa es dar al santo nombre de Dios alguna interpretación. La séptima ofensa es actuar de manera pecaminosa amparándose en el canto del santo nombre de Dios. Se entiende que es posible liberarse de toda reacción pecaminosa por el mero hecho de cantar el santo nombre de Dios, pero si se piensa que, por ello, se está en libertad para cometer toda clase de actos pecaminosos, este es un signo de ofensa. La octava ofensa es equiparar el canto de Hare Kṛṣṇa con otras actividades espirituales, como meditación, austeridad, penitencia o sacrificio. No se pueden equiparar a ningún nivel. La novena ofensa es glorificar específicamente la importancia del santo nombre frente a personas que no tienen interés. La décima ofensa es estar apegado al concepto erróneo de la posesión de algo, o aceptar el cuerpo como el propio yo, mientras se pone en práctica el proceso del cultivo espiritual.

Тук му е мястото да отбележим, че има десет оскърбления срещу святото име на Бога, които трябва да се избягват. Първото оскърбление е да се говори пренебрежително за ония, които са посветили целия си живот на това да разпространяват славата и величието на Бога. Хората се нуждаят от знание за величието на Върховния. Ето защо никога не трябва да се отнасяме пренебрежително към преданите, които проповядват величието на Бога – това е най-голямото оскърбление. Освен това повтарянето на святото име на Виш̣н̣у носи на човека най-голямото благо и между него и забавленията на Бога няма разлика. Много невежи твърдят, че е все едно дали човек повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а или името на Ка̄лӣ, Дурга̄ или Шива, защото между тези имена няма разлика. Ако човек мисли, че имената и дейностите на полубоговете са равностойни на святото име на Върховната Божествена Личност или пък ако смята святото име на Виш̣н̣у за материална звукова вибрация, той извършва оскърбление. Третото оскърбление е да мислим духовния учител, който разпространява величието на Бога, за обикновен човек. Четвъртото оскърбление е да смятаме ведическите произведения, например Пура̄н̣ите и другите свещени писания, за обикновени книги, в които се съдържа някакво знание. Петото оскърбление е да мислим, че преданите преувеличават значението на святото име на Бога. Действителният факт е, че Богът не се различава от своето име. Най-висше осъзнаване на духовните истини човек постига, като възпява святото име на Бога, както е предписано за тази епоха – Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Шестото оскърбление е да се интерпретира по собствени начини святото име на Бога. Седмото оскърбление е човек да извършва греховни дейности, като се уповава на святото име на Бога. Знае се, че човек може да се освободи от последиците на всичките си грехове просто като повтаря святото име на Бога. Но ако си мисли, че това му дава правото да върши всякакви грехове, той допуска оскърбление. Осмото оскърбление е да се слага знак за равенство между повтарянето на Харе Кр̣ш̣н̣а и другите духовни дейности – медитацията, отреченията, аскетизма и жертвоприношенията. Те не са равностойни в нито едно отношение. Деветото оскърбление е да се възхвалява силата на святото име пред хора, които не се интересуват от него. Десетото оскърбление е в процеса на духовното развитие човек да остава привързан към измамното чувство за собственост или да смята тялото си за своето аз.

Cuando la persona está libre de todas estas diez ofensas en el canto del santo nombre de Dios, desarrolla las peculiaridades extáticas corporales denominadas pulakāśru. Pulaka quiere decir: «signos de felicidad», y aśru quiere decir: «lágrimas en los ojos». Los signos de felicidad y lágrimas en los ojos deben aparecer en una persona que ha cantado el santo nombre sin ofensas. Se afirma aquí, en este verso, que aquellos que manifiestan realmente los signos de felicidad y lágrimas en los ojos al cantar las glorias del Señor son candidatos para entrar en el reino de Dios. En el Caitanya-caritāmṛta se dice que, si no se manifiestan esos signos al cantar Hare Kṛṣṇa, hay que deducir que todavía se cometen ofensas. El Caitanya-caritāmṛta sugiere un buen remedio para esto. En el verso 31 del octavo capítulo del Ādi-līlā se dice que, si nos refugiamos en Śrī Caitanya y, simplemente, cantamos el santo nombre del Señor, Hare Kṛṣṇa, nos liberamos de toda ofensa.

Когато някой престане да допуска тези десет оскърбления, свързани с повтарянето на святото име на Бога, в тялото му започват да се проявяват екстатични изменения, наречени пулака̄шру. Пулака означава „признаци на щастие“, а ашру – „сълзи в очите“. У този, който повтаря святото име на Бога без оскърбления, неизбежно намират израз признаците на щастието, а очите му се изпълват със сълзи. Настоящата строфа на свой ред утвърждава, че хората, които наистина са постигнали признаците на щастието и от чиито очи бликат сълзи, когато възпяват величието на Бога, са достойни да влязат в Божието царство. В Чайтаня чарита̄мр̣та се отбелязва, че ако човек не показва подобни симптоми, докато повтаря Харе Кр̣ш̣н̣а, това значи, че все още допуска оскърбления. След това авторът предлага добро разрешение за подобни случаи. В А̄ди-лӣла̄ (8.31) той казва, че човек може да се освободи от всички посочени оскърбления, като приеме подслон при Бог Чайтаня и просто продължи да повтаря святото име на Бога, Харе Кр̣ш̣н̣а.