ŚB 3.15.22

वापीषु विद्रुमतटास्वमलामृताप्सु
प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् ।
अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्र-
मुच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्री: ॥ २२ ॥
vāpīṣu vidruma-taṭāsv amalāmṛtāpsu
preṣyānvitā nija-vane tulasībhir īśam
abhyarcatī svalakam unnasam īkṣya vaktram
uccheṣitaṁ bhagavatety amatāṅga yac-chrīḥ

Palabra por palabra

vāpīṣuen los estanques; vidrumahechas de coral; taṭāsuorillas; amalatransparente; amṛtanectárea; apsuagua; preṣyā-anvitārodeados por sirvientas; nija-vaneen su propio jardín; tulasībhiḥcon tulasī; īśamal Señor Supremo; abhyarcatīadoran; su-alakamcon su rostro adornado con tilaka; unnasamnariz respingona; īkṣyaal ver; vaktramrostro; uccheṣitamsiendo besado; bhagavatāpor el Señor Supremo; itiasí; amatapensamiento; aṅga¡oh, semidioses!; yat-śrīḥcuya belleza.

Traducción

Las diosas de la fortuna adoran al Señor en sus propios jardines ofreciendo hojas de tulasī en las orillas empedradas de coral de estanques de agua trascendentales. Al tiempo que ofrecen adoración al Señor, pueden ver en el agua el reflejo de sus hermosos rostros de respingona nariz, y da la impresión de que se han vuelto más hermosas porque el Señor les ha besado el rostro.

Significado

En general, cuando un marido besa a su esposa, el rostro de esta se vuelve más hermoso. También en Vaikuṇṭha, aunque la diosa de la fortuna es por naturaleza lo más hermosa que se pueda imaginar, ella, no obstante, espera que el Señor la bese para que su rostro sea más hermoso. El hermoso rostro de la diosa de la fortuna aparece en estanques de trascendental agua cristalina cuando adora al Señor con hojas de tulasī en su jardín.