Skip to main content

Text 51

VERSO 51

Texto

Texto

maitreya uvāca
śrutvā bhāgavataṁ pautram
amodata ditir bhṛśam
putrayoś ca vadhaṁ kṛṣṇād
viditvāsīn mahā-manāḥ
maitreya uvāca
śrutvā bhāgavataṁ pautram
amodata ditir bhṛśam
putrayoś ca vadhaṁ kṛṣṇād
viditvāsīn mahā-manāḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

maitreyaḥ uvāca — el sabio Maitreya dijo; śrutvā — al oír; bhāgavatam — ser un gran devoto del Señor; pautram — nieto; amodata — sintió placer; ditiḥ — Diti; bhṛśam — en gran medida; putrayoḥ — de dos hijos; ca — también; vadham — la muerte; kṛṣṇāt — por Kṛṣṇa; viditvā — sabiendo esto; āsīt — pasó a estar; mahā-manāḥ — con gran placer en la mente.

maitreyaḥ uvāca — o sábio Maitreya disse; śrutvā — ao ouvir; bhāgavatam — seria um grande devoto do Senhor; pautram — neto; amodata — sentiu prazer; ditiḥ — Diti; bhṛśam — muitíssimo; putrayoḥ — dos dois filhos; ca — também; vadham — a matança; kṛṣṇāt — por Kṛṣṇa; viditvā — sabendo disso; āsīt — ficou; mahā-manāḥ — muitíssimo satisfeita mentalmente.

Traducción

Tradução

El sabio Maitreya dijo: Al oír que su nieto sería un gran devoto, y que sus hijos serían muertos por Kṛṣṇa, Diti sintió gran placer en su mente.

O sábio Maitreya disse: Ao ouvir que seu neto seria um grande devoto e que seus filhos seriam mortos por Kṛṣṇa, Diti ficou muitíssimo satisfeita mentalmente.

Significado

Comentário

Diti se apenó mucho al saber que, por su inoportuno embarazo, sus hijos serían demonios y lucharían con el Señor. Pero cuando oyó que su nieto sería un gran devoto, y que sus dos hijos morirían a manos del Señor, se sintió muy satisfecha. Como esposa de un gran sabio e hija de un gran prajāpati, Dakṣa, sabía que morir a manos de la Personalidad de Dios es una gran fortuna. Puesto que el Señor es absoluto, Sus actos de violencia y de no violencia están al mismo nivel. Entre tales actos del Señor no hay diferencia. La violencia y no violencia mundanas no tienen nada que ver con las acciones del Señor. Un demonio muerto por Él alcanza el mismo resultado que quien obtiene la liberación tras muchísimas vidas de penitencia y austeridad. La palabra bhṛśam es aquí significativa, porque indica que Diti se sentía mucho más complacida de lo que jamás hubiera esperado.

Diti ficara muito pesarosa ao saber que, devido à sua gravidez inoportuna, seus filhos seriam demônios e lutariam contra o Senhor. Contudo, ao ouvir que seu neto seria um grande devoto e que seus dois filhos seriam mortos pelo Senhor, ela ficou satisfeitíssima. Sendo esposa de um grande sábio e filha de um grande Prajāpati, Dakṣa, ela sabia que ser morto pela Personalidade de Deus é uma grande fortuna. Já que o Senhor é absoluto, tanto os Seus atos de violência quanto os de não-violência estão na plataforma absoluta. Não há diferença em tais atos do Senhor. A violência e a não-violência mundanas nada têm a ver com os atos do Senhor. Um demônio morto por Ele atinge o mesmo resultado obtido por alguém que alcança a liberação após muitos e muitos nascimentos de penitências e austeridades. A palavra bhṛśam é significativa nesta passagem por indicar que Diti experimentou uma satisfação além de suas expectativas.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimocuarto del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Diti queda embarazada al atardecer».

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, décimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Gravidez de Diti ao Anoitecer”.