Skip to main content

Text 51

ТЕКСТ 51

Texto

Текст

maitreya uvāca
śrutvā bhāgavataṁ pautram
amodata ditir bhṛśam
putrayoś ca vadhaṁ kṛṣṇād
viditvāsīn mahā-manāḥ
маитрейа ува̄ча
ш́рутва̄ бха̄гаватам̇ паутрам
амодата дитир бхр̣ш́ам
путрайош́ ча вадхам̇ кр̣шн̣а̄д
видитва̄сӣн маха̄-мана̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

maitreyaḥ uvāca — el sabio Maitreya dijo; śrutvā — al oír; bhāgavatam — ser un gran devoto del Señor; pautram — nieto; amodata — sintió placer; ditiḥ — Diti; bhṛśam — en gran medida; putrayoḥ — de dos hijos; ca — también; vadham — la muerte; kṛṣṇāt — por Kṛṣṇa; viditvā — sabiendo esto; āsīt — pasó a estar; mahā-manāḥ — con gran placer en la mente.

маитрейах̣ ува̄ча — мудрец Майтрея сказал; ш́рутва̄ — услышав; бха̄гаватам — будет великим преданным Господа; паутрам — внук; амодата — обрадовалась; дитих̣ — Дити; бхр̣ш́ам — несказанно; путрайох̣ — двух сыновей; ча — также; вадхам — убийстве; кр̣шн̣а̄т — Кришной; видитва̄ — узнав об этом; а̄сӣт — стала; маха̄-мана̄х̣ — обрадовалась в уме.

Traducción

Перевод

El sabio Maitreya dijo: Al oír que su nieto sería un gran devoto, y que sus hijos serían muertos por Kṛṣṇa, Diti sintió gran placer en su mente.

Мудрец Майтрея сказал: Узнав о том, что ее внук будет великим преданным Господа, а сыновья примут смерть от руки Кришны, Дити несказанно обрадовалась.

Significado

Комментарий

Diti se apenó mucho al saber que, por su inoportuno embarazo, sus hijos serían demonios y lucharían con el Señor. Pero cuando oyó que su nieto sería un gran devoto, y que sus dos hijos morirían a manos del Señor, se sintió muy satisfecha. Como esposa de un gran sabio e hija de un gran prajāpati, Dakṣa, sabía que morir a manos de la Personalidad de Dios es una gran fortuna. Puesto que el Señor es absoluto, Sus actos de violencia y de no violencia están al mismo nivel. Entre tales actos del Señor no hay diferencia. La violencia y no violencia mundanas no tienen nada que ver con las acciones del Señor. Un demonio muerto por Él alcanza el mismo resultado que quien obtiene la liberación tras muchísimas vidas de penitencia y austeridad. La palabra bhṛśam es aquí significativa, porque indica que Diti se sentía mucho más complacida de lo que jamás hubiera esperado.

Сначала, когда Дити узнала о том, что в результате неурочного совокупления у нее родятся сыновья-демоны, которые будут сражаться с Господом, она очень огорчилась. Однако, услышав, что ее внук станет великим преданным, а оба сына погибнут от руки Господа, она очень обрадовалась. Будучи женой великого мудреца и дочерью великого Праджапати, Дакши, Дити знала, что смерть от руки Господа — это большая удача. Поскольку Господь абсолютен, то что бы Он ни делал — карал или миловал, — все Его действия также имеют абсолютную природу. Милость Господа и Его гнев неотличны друг от друга. Мирские представления о насилии и ненасилии неприложимы к действиям Господа. Убитый Им демон достигает той же цели, что и человек, который в течение многих жизней предавался аскезам и умерщвлению плоти и в конце концов получил освобождение. В данном стихе особенно важным является слово бхр̣ш́ам, которое указывает на то, что радость Дити не знала границ.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimocuarto del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Diti queda embarazada al atardecer».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Неурочная беременность Дити».