Skip to main content

Text 51

51

Texto

Текст

maitreya uvāca
śrutvā bhāgavataṁ pautram
amodata ditir bhṛśam
putrayoś ca vadhaṁ kṛṣṇād
viditvāsīn mahā-manāḥ
маітрейа ува̄ча
ш́рутва̄ бга̄ґаватам̇ паутрам
амодата дітір бгр̣ш́ам
путрайош́ ча вадгам̇ кр̣шн̣а̄д
відітва̄сін маха̄-мана̄х̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

maitreyaḥ uvāca — el sabio Maitreya dijo; śrutvā — al oír; bhāgavatam — ser un gran devoto del Señor; pautram — nieto; amodata — sintió placer; ditiḥ — Diti; bhṛśam — en gran medida; putrayoḥ — de dos hijos; ca — también; vadham — la muerte; kṛṣṇāt — por Kṛṣṇa; viditvā — sabiendo esto; āsīt — pasó a estar; mahā-manāḥ — con gran placer en la mente.

маітрейах̣ ува̄ча  —  мудрець Майтрея сказав; ш́рутва̄  —  почувши; бга̄ґаватам  —  що стане великим відданим Господа; паутрам  —  внук; амодата  —  зраділа; дітіх̣  —  Діті; бгр̣ш́ам  —  дуже; путрайох̣  —  двох синів; ча  —  також; вадгам  —  вбивство; кр̣шн̣а̄т  —  від Крішни; відітва̄  —  знаючи це; а̄сіт  —  стала; маха̄-мана̄х̣  —  дуже задоволена в розумі.

Traducción

Переклад

El sabio Maitreya dijo: Al oír que su nieto sería un gran devoto, y que sus hijos serían muertos por Kṛṣṇa, Diti sintió gran placer en su mente.

Мудрець Майтрея сказав: Почувши, що її внук буде великим відданим і що її сини загинуть від руки Крішни, Діті подумки дуже зраділа.

Significado

Коментар

Diti se apenó mucho al saber que, por su inoportuno embarazo, sus hijos serían demonios y lucharían con el Señor. Pero cuando oyó que su nieto sería un gran devoto, y que sus dos hijos morirían a manos del Señor, se sintió muy satisfecha. Como esposa de un gran sabio e hija de un gran prajāpati, Dakṣa, sabía que morir a manos de la Personalidad de Dios es una gran fortuna. Puesto que el Señor es absoluto, Sus actos de violencia y de no violencia están al mismo nivel. Entre tales actos del Señor no hay diferencia. La violencia y no violencia mundanas no tienen nada que ver con las acciones del Señor. Un demonio muerto por Él alcanza el mismo resultado que quien obtiene la liberación tras muchísimas vidas de penitencia y austeridad. La palabra bhṛśam es aquí significativa, porque indica que Diti se sentía mucho más complacida de lo que jamás hubiera esperado.

ПОЯСНЕННЯ: Коли Діті довідалася, що через невчасне зачаття її сини стануть демонами і воюватимуть із Господом, вона дуже засмутилась. Але коли вона почула, що її внук буде великим відданим і що два її сина загинуть від руки Господа, це її дуже втішило. Бувши дружиною великого мудреця і дочкою великого Праджапаті, Дакші, вона знала, що загинути від руки Бога-Особи    —    велика удача. Господь абсолютний, тому і милість, і кара, які Він комусь посилає, також однаково абсолютні. І коли Він милує когось, і коли Він карає когось, між цими Його діями немає різниці. Демон, якого вбиває Господь, досягає того самого результату, що й людина, яка досягла звільнення після багатьох, багатьох життів, присвячених покуті та аскезі. Варто відзначити вжите в цьому вірші слово бгр̣ш́ам, яке вказує на те, що почуте було для Діті дуже радісною несподіванкою.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimocuarto del Canto Tercero del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Diti queda embarazada al atardecer».

Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до «Шрімад-Бгаґаватам», Третьої пісні, чотирнадцятої глави, яка має назву «Зачаті в сутінках сини Діті».