ŚB 3.11.29

तमेवान्वपिधीयन्ते लोको भूरादयस्त्रय: ।
निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥ २९ ॥
tam evānv api dhīyante
lokā bhūr-ādayas trayaḥ
niśāyām anuvṛttāyāṁ
nirmukta-śaśi-bhāskaram

Palabra por palabra

tameso; evaciertamente; anudespués; api dhīyanteestán fuera de la visión; lokāḥlos planetas; bhūḥ-ādayaḥlos tres mundos: Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ; trayaḥtres; niśāyāmen la noche; anuvṛttāyāmcomún; nirmuktasin brillo; śaśila Luna; bhāskaramel Sol.

Traducción

Cuando ocurre la noche de Brahmā, los tres mundos están fuera de la visión, y el Sol y la Luna están sin brillo, tal como en el debido curso de una noche ordinaria.

Significado

Se entiende que el brillo del Sol y de la Luna desaparecen de la esfera de los tres mundos, pero el Sol y la Luna en sí no se desvanecen. Aparecen en la porción restante del universo, que se encuentra más allá de la esfera de los tres mundos. La porción en la que está ocurriendo la disolución permanece sin rayos solares y sin luz de la Luna. Todo permanece a oscuras y lleno de agua, y soplan infatigables vientos, como se explica en los versos siguientes.