Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Texto

Texto

kaccid dhareḥ saumya sutaḥ sadṛkṣa
āste ’graṇī rathināṁ sādhu sāmbaḥ
asūta yaṁ jāmbavatī vratāḍhyā
devaṁ guhaṁ yo ’mbikayā dhṛto ’gre
kaccid dhareḥ saumya sutaḥ sadṛkṣa
āste ’graṇī rathināṁ sādhu sāmbaḥ
asūta yaṁ jāmbavatī vratāḍhyā
devaṁ guhaṁ yo ’mbikayā dhṛto ’gre

Palabra por palabra

Sinônimos

kaccit — si; hareḥ — de la Personalidad de Dios; saumya — ¡oh, tú, el ecuánime!; sutaḥ — hijo; sadṛkṣaḥ — similar; āste — le va bien; agraṇīḥ — principal; rathinām — de los guerreros; sādhu — de buen comportamiento; sāmbaḥ — Sāmba; asūta — dio a luz; yam — a quien; jāmbavatī — Jāmbavatī, una de las reinas de Śrī Kṛṣṇa; vratāḍhyā — enriquecida por votos; devam — el semidiós; guham — de nombre Kārttikeya; yaḥ — a quien; ambikayā — a la esposa de Śiva; dhṛtaḥ — nació; agre — en el nacimiento anterior.

kaccit — se; hareḥ — da Personalidade de Deus; saumya — ó grave; sutaḥ — filho; sadṛkṣaḥ — semelhante; āste — está bem; agraṇīḥ — ο mais elevado; rathinām — dos guerreiros; sādhu — bem comportado; sāmbaḥ — Sāmba; asūta — deu à luz; yam — a quem; jāmbavatī — Jāmbavatī, uma rainha do Senhor Kṛṣṇa; vratāḍhyā — enriquecida através de promessas; devam — ο semideus; guham — chamado Kārttikeya; yaḥ — a quem; ambikayā — da esposa de Śiva; dhṛtaḥ — nascido; agre — no nascimento anterior.

Traducción

Tradução

¡Oh, tú, el bondadoso! ¿Le va bien a Sāmba? Tiene todos los rasgos característicos de un hijo de la Personalidad de Dios. En un nacimiento anterior, nació como Kārttikeya del vientre de la esposa de Śiva, y ahora ha nacido del vientre de Jāmbavatī, la más virtuosa de las esposas de Kṛṣṇa.

Ó cavalheiro, como está Sāmba? Seu aspecto indica que ele é certamente ο filho da Personalidade de Deus. Em um nascimento anterior, ele nascera como Kārttikeya no ventre da esposa do senhor Śiva, e agora ele nasceu no ventre de Jāmbavatī, a mais rica esposa de Kṛṣṇa.

Significado

Comentário

Śiva, una de las tres encarnaciones cualitativas de la Personalidad de Dios, es la expansión plenaria del Señor. Kārttikeya, nacido de él, se encuentra en el nivel de Pradyumna, otro hijo de Śrī Kṛṣṇa. Cuando Śrī Kṛṣṇa desciende al mundo material, todas Sus porciones plenarias aparecen también con Él para exhibir diferentes funciones del Señor. Con la excepción de los pasatiempos de Vṛndāvana, las diferentes expansiones plenarias del Señor ejecutan todas las funciones. Vāsudeva es una expansión plenaria de Nārāyaṇa. Cuando el Señor apareció como Vāsudeva ante Devakī y Vasudeva, lo hizo en Su calidad de Nārāyaṇa. En forma similar, todos los semidioses del reino celestial aparecieron como acompañantes del Señor en las formas de Pradyumna, Sāmba, Uddhava, etc. Este pasaje informa de que Kāmadeva apareció como Pradyumna; Kārttikeya, como Sāmba; y uno de los Vasus, como Uddhava. Todos ellos desempeñaron sus diferentes funciones con objeto de enriquecer los pasatiempos de Kṛṣṇa.

Ο senhor Śiva, uma das três encarnações qualitativas da Personalidade de Deus, é a expansão plenária do Senhor. Kārttikeya, nascido dele, está no nível de Pradyumna, um outro filho do Senhor Kṛṣṇa. Quando ο Senhor Śrī Kṛṣṇa desce ao mundo material, todas as Suas porções plenárias também aparecem com Ele para manifestar diferentes funções do Senhor. Com exceção dos passatempos em Vṛndāvana, todas as funções são executadas pelas diferentes expansões plenárias do Senhor. Vāsudeva é uma expansão plenária de Nārāyaṇa. Quando ο Senhor apareceu como Vāsudeva diante de Devakī e Vasudeva, Ele apareceu em Sua posição de Nārāyaṇa. Analogamente, todos os semideuses do reino celestial apareceram como companheiros do Senhor sob as formas de Pradyumna, Sāmba, Uddhava etc. Pelo que vimos aqui, ficamos sabendo que Kāmadeva apareceu como Pradyumna, Kārttikeya como Sāmba, e um dos Vasus como Uddhava. Todos eles serviram em diferentes posições a fim de enriquecer os passatempos de Kṛṣṇa.