Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

tatrātha śuśrāva suhṛd-vinaṣṭiṁ
vanaṁ yathā veṇuja-vahni-saṁśrayam
saṁspardhayā dagdham athānuśocan
sarasvatīṁ pratyag iyāya tūṣṇīm
татра̄тха шушра̄ва сухр̣д-винаш̣т̣им̇
ванам̇ ятха̄ вен̣уджа-вахни-сам̇шраям
сам̇спардхая̄ дагдхам атха̄нушочан
сарасватӣм̇ пратяг ия̄я тӯш̣н̣ӣм

Palabra por palabra

Дума по дума

tatra — allí; atha — luego; śuśrāva — oyó; suhṛt — parientes; vinaṣṭim — todos muertos; vanam — bosque; yathā — al igual que; veṇuja-vahni — fuego provocado por los bambúes; saṁśrayam — fricción entre uno y otro; saṁspardhayā — por una violenta pasión; dagdham — incendiado; atha — así pues; anuśocan — pensando; sarasvatīm — el río Sarasvatī; pratyak — hacia el oeste; iyāya — fue; tūṣṇīm — silenciosamente.

татра – там; атха – след това; шушра̄ва – чу; сухр̣т – роднини; винаш̣т̣им – всички мъртви; ванам – гора; ятха̄ – колкото; вен̣уджа-вахни – огън заради бамбуците; сам̇шраям – триенето между тях; сам̇спардхая̄ – от необуздана страст; дагдхам – изгорени; атха – така; анушочан – като мислеше; сарасватӣм – река Сарасватӣ; пратяк – на запад; ия̄я – отиде; тӯш̣н̣ӣм – мълчаливо.

Traducción

Превод

En el lugar de peregrinaje de Prabhāsa, se enteró de que todos sus familiares habían muerto debido a una violenta pasión, tal como todo un bosque se incendia por el fuego que provoca la fricción de unos bambúes. Después, se dirigió hacia el oeste, en donde fluye el río Sarasvatī.

В мястото за поклонение при Прабха̄са той научи, че всичките му роднини са загинали, станали жертва на необуздана страст, която е унищожила рода им досущ както пожарът, пламнал от триенето на бамбуците, опустош̣ава гората. След това той се отправи на запад, където тече река Сарасватӣ.

Significado

Пояснение

Tanto los Kauravas como los Yādavas eran familiares de Vidura, y este oyó cómo ocurrió su extinción debido a una guerra fratricida. El símil que se hace entre la fricción de los bambúes del bosque y las apasionadas sociedades humanas es apropiado. El mundo entero se asemeja a un bosque. En cualquier momento puede aparecer una llamarada de fuego en el bosque, debido a la fricción. Nadie va al bosque a incendiarlo, pero solo por el roce de los bambúes entre sí surge el fuego, y quema todo un bosque. De igual manera, en el gran bosque de las transacciones mundanas, el fuego de la guerra surge como consecuencia de la violenta pasión de las almas condicionadas que se encuentran ilusionadas por la energía externa. Semejante fuego mundano solo puede extinguirse mediante el agua de la misericordiosa nube que son los santos, tal como un incendio forestal solo puede extinguirse mediante las lluvias que caen de una nube.

Видура узнал, че всичките му роднини – и Кауравите, и Я̄давите – са загинали в братоубийствена война. Сравнението на кипящите в човешкото общество страсти с триенето между бамбуковите стъбла в гората е много подходящо. Светът прилича на гора и триенето в нея всеки миг може да предизвика пожар. Никой не отива да подпали гората – пожарът избухва самичък заради триенето между бамбуковите стъбла и изпепелява всичко. По същия начин в огромната гора на световната политика страстите, обладали заблудените от външната енергия обусловени души, подпалват пожара на войната. И както горският пожар може да бъде угасен само от поройния дъжд, който се излива от облаците, така пожарът в света може да се угаси само от дъжда, изливащ се от облака на милостта на светците.