Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.1.21

Текст

татра̄тга ш́уш́ра̄ва сухр̣д-вінашт̣им̇
ванам̇ йатга̄ вен̣уджа-вахні-сам̇ш́райам
сам̇спардгайа̄ даґдгам атга̄нуш́очан
сарасватім̇ пратйаґ іа̄йа тӯшн̣ім

Послівний переклад

татра  —  там; атга  —  після; ш́уш́ра̄ва  —  почув; сухр̣т  —  родичі; вінашт̣ім  —  всі загинули; ванам  —  ліс; йатга̄  —  так само як; вен̣у-джа-вахні  —  пожежа, що виникає через бамбук; сам̇ш́райам  —  взаємне тертя; сам̇спардгайа̄  —  лютою пристрастю; даґдгам  —  спалене; атга  —  так; ануш́очан  —  думаючи; сарасватім  —  на річку Сарасваті; пратйак  —  на захід; ійа̄йа  —  пішов; тӯшн̣ім  —  мовчки.

Переклад

Там, у Прабгасі, він довідався, що всі його родичі загинули, охоплені лютою пристрастю, так само як іноді цілий ліс згорає від пожежі, яка займається від тертя стволів бамбука. Тоді він пішов з того святого місця на захід, де тече Сарасваті.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: І Каурави, і Ядави були родичі Відурі. Відура почув про те, що всі вони полягли у братовбивчій війні. Шукадева Ґосвамі влучно порівнює тертя, яке виникає між різними членами суспільства, до тертя стволів бамбука в лісі. Світ порівнюють до лісу. Через тертя стволами дерев в лісі будь-якої миті може спалахнути пожежа. Ліс ніхто не підпалює навмисне, але просто від тертя між стволами бамбука займається пожежа і винищує весь ліс. І так само іноді спалахує пожежа війни у великому лісі стосунків між людьми й народами, в якому лютують пристрасті зумовлених душ, введених в оману зовнішньою енерґією. Як лісову пожежу може погасити тільки дощова хмара, так і пожежу, яка вирує в людському суспільстві, може погасити тільки злива милості святих.