Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.1.21
Текст
ванам̇ йатга̄ вен̣уджа-вахні-сам̇ш́райам
сам̇спардгайа̄ даґдгам атга̄нуш́очан
сарасватім̇ пратйаґ іа̄йа тӯшн̣ім
Послівний переклад
татра — там; атга — після; ш́уш́ра̄ва — почув; сухр̣т — родичі; вінашт̣ім — всі загинули; ванам — ліс; йатга̄ — так само як; вен̣у-джа-вахні — пожежа, що виникає через бамбук; сам̇ш́райам — взаємне тертя; сам̇спардгайа̄ — лютою пристрастю; даґдгам — спалене; атга — так; ануш́очан — думаючи; сарасватім — на річку Сарасваті; пратйак — на захід; ійа̄йа — пішов; тӯшн̣ім — мовчки.
Переклад
Там, у Прабгасі, він довідався, що всі його родичі загинули, охоплені лютою пристрастю, так само як іноді цілий ліс згорає від пожежі, яка займається від тертя стволів бамбука. Тоді він пішов з того святого місця на захід, де тече Сарасваті.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: І Каурави, і Ядави були родичі Відурі. Відура почув про те, що всі вони полягли у братовбивчій війні. Шукадева Ґосвамі влучно порівнює тертя, яке виникає між різними членами суспільства, до тертя стволів бамбука в лісі. Світ порівнюють до лісу. Через тертя стволами дерев в лісі будь-якої миті може спалахнути пожежа. Ліс ніхто не підпалює навмисне, але просто від тертя між стволами бамбука займається пожежа і винищує весь ліс. І так само іноді спалахує пожежа війни у великому лісі стосунків між людьми й народами, в якому лютують пристрасті зумовлених душ, введених в оману зовнішньою енерґією. Як лісову пожежу може погасити тільки дощова хмара, так і пожежу, яка вирує в людському суспільстві, може погасити тільки злива милості святих.