ŚB 3.1.21

तत्राथ शुश्राव सुहृद्विनष्टिं
वनं यथा वेणुजवह्निसंश्रयम् ।
संस्पर्धया दग्धमथानुशोचन्
सरस्वतीं प्रत्यगियाय तूष्णीम् ॥ २१ ॥
tatrātha śuśrāva suhṛd-vinaṣṭiṁ
vanaṁ yathā veṇuja-vahni-saṁśrayam
saṁspardhayā dagdham athānuśocan
sarasvatīṁ pratyag iyāya tūṣṇīm

Synonyms

tatraali; athadepois disso; śuśrāvaouviu; suhṛtparentes; vinaṣṭimtodos mortos; vanamfloresta; yathāassim como; veṇuja-vahniincêndio causado pelos bambus; saṁśrayamfricção de um com outro; saṁspardhayāpela paixão violenta; dagdhamqueimada; athaassim; anuśocanpensando; sarasvatīmo rio Sarasvatī; pratyakrumo ao oeste; iyāyafoi; tūṣṇīmsilenciosamente.

Translation

Em Prabhāsa, no local de peregrinação, ele ficou sabendo que todos os seus parentes tinham morrido devido a uma paixão violenta, assim como toda uma floresta é queimada devido ao incêndio produzido por uma fricção de bambus. Depois disso, ele procedeu rumo ao oeste, onde flui o rio Sarasvatī.

Purport

Tanto os Kauravas quanto os Yādavas eram parentes de Vidura, e Vidura ouviu falar de sua extinção devido a uma guerra fratricida. A comparação da fricção dos bambus da floresta à fricção das sociedades humanas apaixonadas é apropriada. O mundo inteiro é comparado a uma floresta. A qualquer momento pode deflagrar um incêndio na floresta causado por uma fricção. Ninguém vai à floresta para atear-lhe fogo, mas, devido a uma simples fricção entre bambus, acontece o incêndio, que queima toda a floresta. Analogamente, na floresta maior da transação mundana, o fogo da guerra acontece por causa da paixão violenta das almas condicionadas iludidas pela energia externa. Esse fogo mundano só pode ser apagado pela água da nuvem-misericórdia dos santos, assim como o fogo de uma floresta só pode ser apagado pelas chuvas que caem de uma nuvem.