Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Texto

Texto

pureṣu puṇyopavanādri-kuñjeṣv
apaṅka-toyeṣu sarit-saraḥsu
ananta-liṅgaiḥ samalaṅkṛteṣu
cacāra tīrthāyataneṣv ananyaḥ
pureṣu puṇyopavanādri-kuñjeṣv
apaṅka-toyeṣu sarit-saraḥsu
ananta-liṅgaiḥ samalaṅkṛteṣu
cacāra tīrthāyataneṣv ananyaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

pureṣu — lugares sagrados como Ayodhyā, Dvārakā y Mathurā; puṇya — piedad; upavana — el aire; adri — colina; kuñjeṣu — en los huertos; apaṅka — sin pecado; toyeṣu — en el agua; sarit — río; saraḥsu — lagos; ananta-liṅgaiḥ — las formas del Ilimitado; samalaṅkṛteṣu — estando así adornado; cacāra — ejecutó; tīrtha — lugares de peregrinaje; āyataneṣu — tierras sagradas; ananyaḥ — solo o viendo solo a Kṛṣṇa.

pureṣu — locais santos, como Ayodhyā, Dvārakā e Mathurā; puṇya — piedade; upavana — o ar; adri — colina; kuñjeṣu — nos pomares; apaṅka — sem pecado; toyeṣu — na água; sarit — rio; saraḥsu — lagos; ananta-liṅgaiḥ — as formas do Ilimitado; samalaṅkṛteṣu — estando assim decorados; cacāra — realizou; tīrtha — locais de peregrinação; āyataneṣu terras santas; ananyaḥ — sozinho ou só vendo Kṛṣṇa.

Traducción

Tradução

Comenzó a viajar solo por diversos lugares sagrados, como Ayodhyā, Dvārakā y Mathurā, pensando únicamente en Kṛṣṇa. Viajó por donde el aire, la colina, el huerto, el río y el lago son puros e inmaculados, y donde las formas del Ilimitado adornan los templos. De esa manera, realizó la marcha del peregrino.

Ele começou a viajar sozinho, pensando somente em Kṛṣṇa, por vários locais santos, tais como Ayodhyā, Dvārakā e Mathurā. Viajou por onde o bosque, a colina, o pomar, o rio e o lago são todos puros e impecáveis e onde as formas do Ilimitado decoram os templos. Assim ele fez a peregrinação.

Significado

Comentário

Puede que los ateos consideren que estas formas arcā del Señor son ídolos, pero eso no importa a personas como Vidura o los muchos otros sirvientes del Señor. Las formas del Señor se mencionan aquí como ananta-liṅga. Esas formas del Señor tienen la misma potencia ilimitada que tiene el propio Señor. No hay diferencia entre las potencias del arcā y las de las formas personales del Señor. Aquí se puede aplicar el ejemplo del buzón de correo y la oficina de correos. Los pequeños buzones de correo que se encuentran distribuidos por todas partes de la ciudad tienen la misma potencia que el sistema postal en general. El deber de la oficina de correos consiste en llevar cartas de un lugar a otro. Si ponemos cartas en buzones de correo autorizados por la oficina general de correos, la función de llevar cartas se lleva a cabo sin duda alguna. De igual manera, el arcā-mūrti también puede manifestar la misma potencia ilimitada que manifiesta el Señor cuando Se encuentra presente personalmente. Por consiguiente, Vidura no pudo ver más que a Kṛṣṇa en las diferentes formas arcā, y finalmente pudo percibir solo a Kṛṣṇa y nada más.

Pode ser que estas formas arcā do Senhor sejam consideradas ídolos pelos ateístas, mas isso não importa para pessoas como Vidura ou os muitos outros servos do Senhor. Aqui se menciona que as formas do Senhor são ananta-liṅga. Essas formas do Senhor têm potência ilimitada, a mesma potência que o próprio Senhor. Não há diferença entre as potências da arcā e as potências das formas pessoais do Senhor. O exemplo da caixa do correio e a agência do correio pode ser aplicado aqui. As pequenas caixas do correio distribuídas por toda a cidade têm a mesma potência que o sistema postal em geral. O dever da agência do correio é levar cartas de um lugar para outro. Se uma pessoa colocar cartas nas caixas do correio autorizadas pela central do correio, não resta dúvida de que a função de levar as cartas será executada. Analogamente, a arcā-mūrti pode transmitir a mesma potência ilimitada que o Senhor transmite quando está presente em pessoa. Por isso, Vidura não podia ver nada senão Kṛṣṇa nas diferentes formas arcā, e foi capaz, por fim, de perceber somente Kṛṣṇa e nada mais.